摘 要:《全明词》中朝鲜词人苏世让的性别应为男性,是16世纪李氏朝鲜王朝的大臣和外交官员。其词《忆王孙·残风春雨》应是与明朝外交官员薛廷宠互相唱和而作。
关键词:苏世让;薛廷宠;《全明词》;《燕行录》;《明词综》
作者简介:禹精超(1993.5-),男,汉族,山西运城人,硕士研究生在读,现就读于河北大学文学院中国古代文学专业。
[中圖分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-26-0-01
饶宗颐、张璋先生编纂的《全明词》中辑录有朝鲜女词人苏世让的两首词作,其内容如下:
苏世让 女,朝鲜人。
菩萨蛮 春闺
若到晚钟春已过。春光此日伤时暮。谁送断肠声。黄鹂知客情。 山光娇靥湿。似带伤春泣。绿酒泻新杯。卷帘空抱琴。
忆王孙 残风春雨
无端花絮晓随风。送尽春归我又东。雨后岚光翠玉浓。寄征鸿。家在青山万柳中。
无独有偶,16世纪朝鲜文坛上也有一位男性苏世让,朝鲜史籍《燕行录》对其生平有详细的记载:
苏世让(1486-1562),字彦渔,号阳谷。……弘治十七年(1504)进士,擢弘文馆直提学兼艺文馆应教。敏于史才,尤善辞令,涉外教旨,多出其手。四任迎华使节,应对得体,颇为明朝使臣赞赏。嘉靖十三年(1534),以贺生皇太子正使入京师。明礼部尚书夏言与世让交好。赴北京时,率侄苏巡同行,巡亦有《燕行录》传世。有《阳谷集》十四卷传世。
《燕行录》详细记载了这位男性苏世让的家世,生卒年和做官经历。那么,《全明词》中的朝鲜女词人苏世让与朝鲜外交官苏世让之间是否有什么关系呢?
中国与朝鲜作为一衣带水的邻邦,世代友好。明清时期,朝鲜曾多次派使臣来中国进行政治、经济、文化之间的交流与学习,苏世让就是嘉靖时期朝鲜的外交官员之一,他曾经在嘉靖十三年(1534)代表朝鲜出使明朝。同样,明朝政府也会选派官员出使朝鲜。闲暇之余,明朝使者和朝鲜文臣们在诗酒雅会上互相写诗唱和,这些唱和作品后来被辑录出版,名为《皇华集》。
嘉靖时期出使朝鲜的外交官员中,就包括工科给事中薛廷宠。《全明词》辑录有薛廷宠的两首词作并附有小传:
薛廷宠 字萃轩,福清人。生卒年不详。明嘉靖十一年(1532)进士。官工科给事中,出使朝鲜。与华察使苏世让、成世昌等唱和。有《皇华集》四卷。
谒金门 惜春
春三月。懊恼荼蘼芍药。香车宝马长安陌。转眼芳菲歇。况是天涯孤客,日继领头白雪。昨夜小窗疏雨。滴敧枕罗衣湿。
蝶恋花 残风春雨
绿杨枝上黄鹦小。长路关情、花鸟三春了。云水迢迢乡梦杳。夭桃秾李空开笑。 江笛一声天正晓。雨色愁人、征骑忙多少。紫荇风牵罗带绕。晚来顿觉清寒峭。
从《全明词》给出的资料可以看出:其一,薛廷宠曾经作为外交使者之一出使朝鲜,并与朝鲜大臣苏世让有过文学唱和。其二,《全明词》中女词人苏世让的词作与薛廷宠的词作有多处相似之处,如标题都有“残风春雨”四字;内容上都写春天的景色;主题上都表现出伤春、惜春的心境。
那么《全明词》中的朝鲜女词人苏世让和朝鲜外交大臣苏世让是否为同一人?仅从小传和词作内容上并不足以断定。
清人王昶(1725—1806)编有《明词综》12卷,选录明代词人380家,其中对苏世让《忆王孙·残风春雨》一词亦有记录,内容为:
忆王孙 和薛翠轩副使
无端花絮晓随风。送尽春归我又东。雨后岚光翠玉浓。寄征鸿。家在青山万柳中。
将《全明词》与《明词综》相比较,可以发现,二书所选录的《忆王孙·残风春雨》一词在副标题上有所区别:《全明词》为“残风春雨”,而《明词综》则是“和薛翠轩副使”。这就清楚地表明此词正是外交官员苏世让与薛廷宠唱和的作品之一。另,《全明词》对所收录的词作皆注明了出处来源,而苏世让的两首词作都来自于《兰皋明词汇选》一书。此书乃是清代康熙年间嘉兴人顾璟芳、李葵生、胡应宸三人编纂的一部明代词选集。三人在辑录保存词作的同时,也对词作进行了点评和注释。胡应宸在苏世让的《忆王孙·残风春雨》一词下注释曰:“君朝鲜人也,与华使君有唱和作,可见文教之远云。”此注亦可以作为苏世让真实身份的佐证。
因此可以断定,《全明词》中女词人苏世让的真实身份应该是朝鲜外交官苏世让,性别亦为男性。朝鲜民间至今仍然流传着苏世让与16世纪朝鲜才媛黄真伊(1506-1544)的浪漫爱情故事。明末清初朝鲜人任埅(1640-1724)的诗话《水村漫录》曾详细记录了两人交往时的情景:
苏阳谷世让,少时以刚调自许,曰:为色所惑者,非男子也。闻真才色绝世,与朋友约,曰:吾与此姬同宿三十日,即当别离,不复一毫系念,过此限,若更留一日,则汝辈以吾为非人。行至松都,见真,果名姬也,仍与交欢,限一月留住,明将离去,与真登南楼饮宴,真少无辰别之意色,只谓曰:与公相别,何可无一语,愿呈拙句,可乎?苏公许之,真即书一律曰:‘月下庭梧尽,霜中野菊黄,楼高天一尺,人醉酒千觞。流水和琴冷,梅花入笛香,明朝相别后,情与碧波长。苏公吟咏,叹曰:吾其非人也。为之更留。