宋博玉
摘 要:翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来的过程,是使用不同语言的人进行交际,交流思想,达到互相了解的中介手段。然而,每种语言都有其自身的特点,所以翻译时就要通过不同语言在词汇,语法,修辞等方面的对比,选择相应的表达手段。所谓的翻译方法和翻译技巧,正是从不同语言对比中得出的一些规律性的东西。因此,翻译不仅是简单的语言活动,更是一种艺术,有其自身的技巧。本文将以俄译汉为例子,分析翻译中的使用的技巧。
关键词:俄汉对比;翻译技巧;理解和表达;
一、词汇的翻译技巧
(一)根据上下文确定词义
一词多义是俄语中的常有现象,一个词的具体含义只能在上下文中才能体现出来,这也是各种语言共有的特点,加之俄,汉语中相应词的词义范围也不尽相同,因此,翻译时必须根据原文的上下文来判断和确定各个词的词义,从整体出发考虑译文中相应的表达手段,切忌孤立地对待语言现象。一般来说,在根据上下文确定词义时,会遇到以下几种情况:
第一种情况:俄语词本身就是多义的,翻译时从上下文中判断该词的具体含义,不可断章取义。好的译文应该是形势与内容的统一。例如:школа一词,本身具有很多词义,所以在不同的语境,要有不同的词义。第二种情况:词汇本身是单义的,但含义比较概括,与一些词搭配时,相当于汉语中的一个词;与另外一些词搭配时,又相当于汉语的另外一个词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,根据具体的语境来选择合适的词义。
(二)词的搭配
俄汉语中相应词的搭配能力不尽相同,有些词在原文中可以搭配,但在译文中却不能搭配。因此,翻译时,正确处理词的搭配问题是准确表达原意的一个重要方面,否则有可能使译文生硬不通,甚至因词害义。在处理词的搭配问题时,通常是以一个词为中心,适当变动另一个词,使之适应汉语的表达习惯。
在形容词和名词搭配时,通常是变动形容词,以适应名词。例如:
Они познакомились недавно а расстались уже большими друзьями.
他们相识不久,可分别时已是好朋友了。
在这个句子中,要变动形容词большой的译法,以适应名词друг。所以,就不能将большой 译为原意“大”,而是要将其翻译为“好朋友”。
Между ними установилась тесная связь шла оживленная переписка .
他们之间建立了密切的联系,开始了频繁的通信。
在这句话中,改变了оживленный 的译法,以适应переписка。所以,在本句中,不能翻译成“活跃的”,而是要译为“频繁的”。
在动词与名词搭配时,通常是变动动词,以适应名词。例如:
Мы должны подтянуть трудовую дисциплину.
我们必须加强劳动纪律。
在本句话中,要改变“подтянуть”的译法,以适应“дисциплина”。
二、语法范畴的翻译问题
(一)名词数的译法
俄汉两种语言表示名词单复数的方式不同。翻译时,原文中名词的数往往需要在汉语中选择不同的手段来表达:
第一种情况:在译文中用适当的数词,量词等来表达原文名词的数。例如:
Прежде чем стать хорошим специалистом ,надо стать человеком.
要做一个出色的专门人才,必须首先做一个真正的人。
Вдали видны ясные очертания гор.
遠处群山轮廓分明。
Выработка опытных и влиятельных вождей партии - долгое, трудное дело.
培养一批有经验,有极高威信的党的领袖,这是一件长期而艰苦的事情。
在一定的上下文中,可以把名词的复数译为具体数字。例如:
По берегам реки с наступлением весны распускаются персики.
沿河两岸,桃花迎春盛开。
В октябре силы борющихся сторон сравнялись.
在十月期间,斗争的双方是势均力敌的。
(二)名词若干格的译法
当二格名词在句中作非一致定语时,译成汉语,多用“......的”来表达。但为了准确表达原意,提高译文质量,使译文通顺流畅,要根据上下文的要求,采取一些方法来翻译。例如:
Честность в политике есть результат силы.
政治上采取诚实态度,是有力量的表现。
在这句话中,加上了动词,是译文通顺流畅。
Мы мужественно переносили трудности роста.
我们勇敢地经受了发展中的困难。
在这句话中加上了介词“中”,使句子结构完整,句子通顺。
名词五格在不同的上下文中可以表示行为方式方法、工具、运动途径、时间,还有比喻等意义。在翻译时,首先要确定五格名词在句子中的语法意义,然后再用汉语中习惯的说法表示出来。
三、句子的翻译技巧
(一)加词
俄汉两种语言相应的词,除了有一部分意义完全相同者外,大部分在词义范围、语法功能、修辞特点、使用习惯等方面不尽相同。鉴于这种情况,翻译时,为了确切表达原意,往往需要加词翻译。加词必须以忠实原文为前提,加词绝不等于增意。例如:
Пушкин переведен на многие языки мира.
普希金的作品已经译成了世界上许多种文字。
Критерием мощи армии является её моральный дух.
衡量军队威力的尺度是士气。
Между ними стояла перерезанная поперек бочка дню её служило столом.
他们当中放着一个拦腰截断的木桶,桶底朝上,当了桌子。
(二)断句法
断句法是指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,以适应译文语言的表达习惯,使译文简练、明确,避免出现长串修饰语。例如:
В результате обсуждения было принято решение включить эти слова в текст договора.
经过讨论作出决定,把这几个词写入条约本文。
Он обладает драгоценным даром открыть новые стороны в том, что нам казалось хорошо знакомым .
他具有一种特殊的才能,善于在我们习以为常的事物中发现新的东西。
Пришёл большой, грузный человек с наголо бритой головой и начальническим басом.
来了一个身材高大,体格魁梧的人,光着头,说起话来,操着一副首长惯用的低嗓门。
通过以上翻译技巧的介绍,我们可以得知用最恰当的翻译技巧和语言,就能翻译出最雅的译文。
参考文献:
[1]郭著章:《语域与翻译》,《翻译新论》,湖北教育出版社,1994年.
[2]卡特福德:《翻译的语言学理论》,旅游教育出版社,1991年.
[3]林以亮:《翻译的理论和实践》,《翻译研究论文集》,外语教学和研究出版社,1984年.
[4]蔡毅:《俄译汉教程》,外语教学与研究出版社,2006年.