刘庆雪 王雅娟
摘要:口译是一个由说话者,译员,听众三方参与的特殊话语过程,在这一过程中,译员不仅仅只是信息的传递者,还承担着其他的任务。工程技术领域的口译除了有一般口译的特点外,还有其特殊性。本文主要分析了工程技术领域口译译员的多重角色,指出准确把握译员在工作中的多重角色是保证其翻译质量的重要因素。
关键词:工程技术领域;口译译员;角色
随着国际交流的日益加深,在工程技术领域的口译活动也日渐频繁,工程技术口译除了有一般口译的特点外,也有其特殊性。由于口译是一个由说话者,译员,听众三方参与的特殊话语过程,译员在口译过程中不只是消极被动地隐身传递语言信息,而是积极参与到口译交际当中,因此译员应该发挥主观能动性,积极主动地扮演好除语言翻译人员以外的其他角色,准确迅速地帮助双方实现高效的交流。除了具备扎实的双语知识和翻译技巧外,译员还需要做到以下几点。
一、懂得行业知识的准技术人员
对于初步从事工程技术领域口译工作的译员来说,首先面临的最大难点就是专业词汇的匮乏。译员有时候连中文术语都听不懂,更不用说翻译为地道的英文了。比如说在通信工程、软件工程、交通工程、机械工程等领域常用的“耦合coupling”一词,是指“指两个或两个以上的电路元件或电网络的输入与输出之间存在紧密配合与相互影响,并通过相互作用从一侧向另一侧传输能量的现象”,这种专业术语在我们日常生活中是鲜有接触,如果不了解就很难进行翻译。又如“烧结”一词是矿物工程和粉末冶金两个学科领域的核心术语,分别指的是矿物工程领域中精选矿物在(进入高炉)进行冶炼前的烧结以及粉末冶金领域(包括陶瓷、金属陶瓷等)压坯做成最终材料前的烧结。如果我们不掌握相关知识,很难把“烧结”这个术语的相应英语单词sintering翻译出来。还有就是平时我们熟知的日常英语单词的意思,放在某个专业领域里,词意完全不一样,与日常生活中的意思差距较大。比如,truck一词在日常英语中是“卡车”的意思,但在铁路交通领域,是指铁轨上的“转向架”。Finish在日常英语中是“完成”的意思,但在金属材料领域,这个词有“抛光”的意思,而如果跟surface 搭配在一起,则是指金属的表面“光洁度”了,比如这个词组“for conformance to the dimensional and surface finish requirements of the product drawing”,要译为“符合产品图纸的尺寸和表面光洁度要求”。
在学校里学习的英语语言知识往往只是打下了良好的英语基础,要从事某一个工程技术领域的口译工作,译员还需要努力积累此领域的知识。首先需要大量阅读这方面的书籍,可以从中文书籍开始看,了解这一领域知识,如要从事材料领域的口譯,可以去学习并积累有关材料的应用,材料的性能,以及材料的检测方法等方面的知识。然后可以去看看同行业优秀的英文网站,或者是国外的在这方面做得比较好的英文网站,平时积累了这些方面的知识和词汇,这样在口译中遇到它们时就能够正确的理解和表达。另外译前工作也特别重要,技术合同内容要吃透弄懂,这样如果双方对施工问题有争议时,译员就可以迅速、准确地将双方的意思搞懂并进行翻译,避免引起误解甚至纠纷(罗静,2012)。
二、善于察言观色的谈判能手
在商业谈判中,译员不仅只是传声筒,还需要掌握一定的谈判技巧,才能真正做好口译工作。译员这个职业不再是仅仅的中介作用(马文慧,2019)。译员需要掌握好翻译时的语气,不能只是机械地传达信息,要学会观察和感受说话人的神态语气,然后模拟其语气,活灵活现地再现说话者的意图。各种语气表达了说话人不同的态度:有些词语翻译时的语气可能是缓和的;有些是带有攻击性的;而有的则表示是大有回旋余地的,这是翻译时特别需要重视的一个方面。如果客户的要求是比较合理的话,一般发言人的语气都还是比较缓和的,译员的语气也应该是缓和的。而遇到僵持不下的问题关系到我方底线问题时,译员语气根据发言人的变化则会更坚定一点,表明自己的立场。
对于语气的把握对刚步入职业生涯的译员来说要求有些高,需要在不断的实践中反复琢磨,学习提高。首先要注意观察讲话人的语气,听话听音。第二,译员自己也要对客户所说的内容自己有个大概的预判,也就是说,明白客户的哪些要求具有合理性,哪些要求比较离谱等。第三,要仔细观察双方的表情,表情是一个人内心想法的真实体现,虽然有些人会不露声色,但出色的译员总能捕捉到说话者脸上的细微的表情变化并综合其他肢体语言,从而把握住说话者内心的真实意图。比如在一次价格的谈判当中,某零件的销售价是50美元一公斤,经过双方协商,在基本已经确定折扣价为9折即45元的情况下,谈判就要结束的时候客户突然最后开玩笑式地笑着说了一句,“How about 40?”对于此句话译员只笑了一下而没有翻译,然后双方就一笑了之,愉快结束谈判,就以前面商定的价格45元达成了协议。因为已是谈判快结束大家已经差不多达成共识的时候客户随口带出的一句话,很清楚行情价格的译员此时能非常肯定此人已能接受所谈价格,再从客户的表情和举止判断,这句话应该只是最后结束时开个玩笑随口而出的,带有随意性,可以忽略不翻,以免浪费双方的时间。
三、交际过程的协调者
译员作为交际双方沟通的桥梁,需要尽力构筑能让双方通畅交流的渠道,不能只充当被动传话的机器,而是根据具体情况灵活处理信息,通过交还话轮、制造话轮、打断或忽略话轮、接受话轮等策略有意识地帮助交际双方有效地进行跨文化交际(任文,2006)。比如在谈判陷入僵局时可以干预谈话进程建议暂时终止谈话或者采用转移话题的策略,如建议暂停休息一下,或者说建议这个时候停止谈论此事,谈论一下别的无关紧要的事情,比如说,“最近怎么样啊,在这里习不习惯”等来转移话题。
译员需要有较强的临场应变能力,在交际的某一方情绪比较激动说出一些伤及面子的话语时,译员可以不翻或者做弱化翻译处理(常文彩,2017)。另外由于交际双方处于不同的文化背景,可能会出现由于文化不同而造成的误会,译员也要注意去瓦解。译员需要采用恰当的手段对可能造成误会的信息进行把关,筛选,甚至重构(蒋晖,2015)。
译员不仅需要做双方语言上的沟通者,还需要主动去活跃气氛,促进沟通,帮助缓和矛盾。比如在吃饭的时候,如果你是中方宴请方的翻译,在主宾双方有些冷场的情况下,你可以主动介绍一下菜名和相关的故事,打破沉默尴尬的局面,给双方制造话题,调节现场气氛。
四、结语
口译是一个三方参与的特殊话语过程,在这一过程中,译员不仅仅只是信息的传递者,还承担着其他的任务,准确把握译员在工作中的多重角色,对保证口译质量保证交际的成功起着非常重要的作用。
参考文献:
[1]常文彩.联络口译员角色的立体性分析及其意义[J].黑龙江工业学院学报,2017(9):103-106.
[2]蒋晖.联络口译员的主体性探讨[J].亚太教学,2015:203.
[3]罗静.浅议涉外工程现场口译的技巧[J].柳钢科技,2012 (1).
[4]马文慧.联络口译译员角色与转换策略研究[J].现代农业研究,2019(8):104-106.
[5]任文,蒋莉华.从话语分析的角度重识口译人员的角色[J].中国翻译,2006(2).