索朗顿珠
【摘要】:随着我国国民生活水平的不断提高,对传统媒体发展也提出了更高的要求。新闻作为一种信息的传播载体,随着我国社会意识形态不断在发生变化,很多新闻专业名词也在不断更新,这就对民族新闻事业的发展提出了严峻的考验,尤其是对民族新闻翻译工作来说更是如此。本文礼广播新闻中藏汉翻译为例进行探讨,旨在为当下我国民族新闻事业的发展提供一点微弱的帮助。
【关键词】:广播新闻 藏汉翻译 问题 对策
语言是人们日常沟通交流的主要工具,自古以来语言就扮演着它特殊的使命和任务,而广播新闻则主要是人们了解国内外大事的主要途径。对于藏地区来说,广播新闻也是人们知晓国家方针政策的一种重要工具,西藏地区的广播新闻承担着架起藏区人民与外界沟通的重要桥梁,是藏区人民生活中的重要组成部分。藏语新闻大多数是根据汉语新闻进行二次翻译加工而来的,因此,藏汉翻译工作就理所应当的成为藏区新闻事业发展的润滑剂。在翻译工作者的努力下,如今的藏民能够实现足不出户就能掌握天下大事,翻译工作的重要性就不言而喻了。正是因为翻译工作在整个藏语新闻事业发展中的地位,让当前广播新闻事业中的藏汉翻译问题显得愈发突出,翻译工作中的存在的种种问题亟待解决。
1当前广播新闻中藏汉翻译存在的问题分析
1.1新兴术语等规范性不够
随着我国各项事业深化改革的不断进行,各种知识也在不断的发生着变化,新兴技术的不断涌现让人们的生活中出现了越来越多的新鲜事物。这种情况下,传统广播电视行业中的名词术语等专业词汇也在不断增加,比如近年来常见的一卡通、低碳经济等。由于受藏区经济发展等诸多方面的客观因素影响,藏区在语言文字的使用上存在较大的差异性,因此不同的翻译工作者翻译出来的新闻语言也存在很大的差异性,这就是由于当前我国广播新闻中藏汉翻译工作中新兴名词术语规范性不够造成的【1】。比如,一卡通在藏汉翻译中就有八种不同的方式,因此对新闻质量的影响还是比较明显的,并且新闻语言对汉语在藏区的传播和普及也具有义不容辞的责任,差异化的汉语翻译对藏区的汉语水平整体都产生着深远的影响。
1.2新闻翻译人员翻译水平有待提高
藏汉翻译的工作在实际开展中具有很高的难度,由文化水平不高的牧民构成了藏文广播新闻的主要听众,而牧民在藏区又是一个数量庞大的集体,因此要想兼顾这部分听众的文化水平,就要求广播新闻中的藏汉翻译人员具有较高的翻译水平。当前,汉语新闻中的词汇量还比较大,很多词汇也比较新鲜,因此翻譯工作者在翻译的过程中不仅要注重翻译的准确性,还要能够确保大多数农牧民能够理解。假如翻译人员的翻译能力不够,自然也就难以实现上述要求,阻碍了藏区广播新闻事业的发展,对藏区的农牧民理解新闻内容造成一定的难度。即使是翻译过程中的任何一个小失误都能够为藏汉新闻翻译带来巨大的影响,因此,全面提升藏汉新闻翻译工作者的翻译水平,提升藏汉翻译素养,让翻译的内容更加灵活、准确,避免对农牧民形成新闻错误导向就成为大多数藏汉新闻翻译工作者共同追求的目标了。
2提升藏汉翻译工作的措施建议
西藏地区的广播新闻是一种文化传播的主要途径,也是藏区农牧民知晓国内外大事的主要方式。藏汉新闻翻译工作的主要目的就是为了将新闻内容更加直观、准确的诠释给藏区农牧民,让少数民族地区的居民也能跟上国内外的发展下形式,了解新闻背后的故事真相,得到最新、最前线的新闻信息。所以在新闻藏汉语翻译的过程中,翻译工作者首先应当充分考量听众的理解能力和接受能力,尤其是对于新闻中的专业术语名字,在实际翻译的过程中应当秉持简单、明了、通俗易懂的原则【2】。同时,本地相关单位或协会等也应当尽快完善专业术语翻译准则,对各广播新闻工作单位之间进行有效的沟通,最大程度提升藏汉翻译过程中原新闻的准确性和客观性。对于之前没有涉及到的术语新词,则在翻译阶段中应请教有丰富经验的从业人员、行业专家,通过广泛交流解决瓶颈问题,实现正确科学的翻译。离开新闻翻译人员,便无从开展翻译工作,而良好的新闻翻译人员则可创造出优质、具有内涵价值的报道新闻,在促进社会健康和谐发展层面发挥着重要作用;反之,将影响少数民族地区的综合发展。
结语
综上所述,随着我国各项事业的全面发展,广播新闻事业也进入了发展的新纪元。对于少数民族地区的广播新闻发展来说,翻译工作是其中的关键,也是重中之重,相关工作人员应当引起足够的重视,促进西藏地区经济文化取得全面发展。因此,藏汉翻译工作者要善于不断提升自身的专业素养,以规范的翻译为西藏地区的新闻翻译工作奠定好长远发展的基础,以符合农牧民口语话表达的翻译内容开拓农牧民的眼界,准确传达好国家政策。
【参考文献】:
【1】德吉草毛.论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧[J].传播力研究,2019,3(02):235.
【2】多吉次仁.对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J].西部广播电视,2018(18):30-31.