高中英语《教师教学用书》译文商榷

2019-10-21 07:21张栋
广西教育·B版 2019年6期
关键词:译文高中英语

张栋

【摘 要】本文分析现行普通高中课程标准试验教科书(英语)《教师教学用书》1—6 册附录中参考译文的误译和漏译现象,提出改译意见,并给出具体的译文,以期能够更好地教学。

【关键词】高中英语 教师教学用书 译文

【中图分类号】G  【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2019)06B-0117-03

根据 2001 年教育部颁布的《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿)》,2003 年人民教育出版社出版了《全日制普通高级中学教科书·英语》(Senior English for China  2003,以下简称 NSECS),全套书共有 11 本教材(5 本必修+6 本选修),于 2003 年秋季学期开始在全国推广试用,是现在全国使用面最广的高中英语教材。与之配套的《教师教学用书》也同期公开发行,内容包括前言,分单元的教学建议和附录。作为课程标准教科书的配套用书,其附录中所提供的课文译文对教学的指导价值是不言而喻的。根据调查显示,“目前英语教参在教师的教学工作中还是不可或缺的”(孙晓雨,2014)。《教师教学用书》中绝大多数课文的译文忠实原文,内容通顺、流畅,既能较准确地表达原文意思并保持其文化特色,又能帮助教师更好地理解原文。相对而言,它的难度与高中生的认知水平相当。但是有些地方,出现漏译和误译的现象,这些漏译或误译的句子或结构有时又恰恰是教师和学生理解原文的关键点。有些学校、有些教师由于缺乏足够的教学资源,如果在使用《教师教学用书》中缺乏思辨能力,教条地以译文为据进行课文讲解,那么将会引起不必要的争论,徒增教学困扰,使教学效率低下。在本文中,笔者对在使用和参阅《教师教学用书》的过程中发现的误译和漏译谈一谈自己的看法,以供参考。

一、对文章的上下文理解不当造成的漏译

1.However,there was one band that started in a different way.It was called the Monkees and began as a TV show.The musicians were to play jokes on each other as well as play music …(NSECS Book 2,P34)

原译:然而,也有一个用不同方式组建起来的乐队。这支乐队叫“门基乐队”,它开始时是以电视节目表演的形式出现的。乐手们在演奏音乐的同时,还彼此打趣逗笑。

课本原文先介绍了一支乐队形成的通常过程,然后笔锋一转,描述了一支有特殊成长历程的门基乐队(the Monkees)。这支乐队是由一个摇滚歌手和三个演员组成的,起初是以电视节目表演的形式出现,后来逐渐发展成为一支成熟而纯粹的摇滚乐队。以上的英文讲述的就是这支乐队刚成立的那段历史。由于译者漏译了原文中的“were to”,使这支在乐坛上以诙谐幽默的表演而著称的乐队褪色不少。根据上下文知道,在他们上台表演之前,曾经有过一次“失败”的电视选秀,电视制作人原想找四个既能唱又能表演的乐手组成一个乐队。他们于是在报纸上登了一则招聘摇滚乐手的广告,但只招到了一个满意的乐手,不得已他们只能请三个演员来替代。他们这种有别于传统意义上的在演唱中打趣逗笑表演形式,其实是无奈之举。因此在翻译这句话时,应该结合情态动词“be to”的用法,将全句译成:“然而,也有一个用不同方式组建起来的乐队。这支乐队叫‘门基乐队,它开始时是以电视节目表演的形式出现的。乐手们也只能在演奏音乐的同时,还要彼此打趣逗笑。”这与后文中的“As some of these actors could not sing well enough,they had to rely on other musicians to help them.So during the broadcasts they just pretended to sing”形成呼應,更加准确地表达原文的意思。

2.人教版《普通高中课程标准试验教科书》高二(上)78 页第 10 单元题为 Under the Volcano 的阅读文章所对应的译文(教师用书附录第 243 页),只提供了书信正文部分的中文翻译,而只字未提文章标题的中文翻译。这种漏译现象在人教版通用教材中是绝无仅有的。原文讲述的是火山爆发的情景,特别记叙了作者的叔叔在这次灾难中的活动。标题中介词“under”常含有“being affected by particular conditions or situations”的意思,如“under the pressure of”具有表示“遭受”外界某种力量影响的意思。按此理解,英语介词“under”具有动词的意义,其构成的介词短语就相当于汉语中的动词短语或主谓短语。因此可以把“Under the volcano”翻译为“在火山威胁之下”(叔叔所表现出来的勇敢和无畏精神)。但因为文章是根据作者本人回忆和叔叔的笔记而写,其中还描写了作者的叔叔死亡的情况“Helped by two slaves he stood up,and immediately fell down dead”,所以文章的标题也可以翻译为“火山罹难记”。

二、对句子结构理解不当造成的误译

1.I have also been put into robots and used to make mobile phones as well as help with medical operations.(NSECS Book 2,P18)

原译:我还被放在机器人里面,被用来制作移动手机,并且用来帮助做医疗手术。

“as well as ”虽有“同、和、也”的意思,但和“and”不同,它有主次和轻重之分,在翻译过程中要谨慎对待。应该先译后面的,再译前面的。因此,全句应该翻译成:“除了被用来帮助医生做医疗手术,我还被放在机器人里面,也被用来制造移动手机。”无独有偶,在下句的翻译中,同样由于对“as well as”理解不当,译者将“Others,called amphibians,were able to live on land as well as in the water”(NSECS Book 3.P26)翻译成“另外一些叫两栖动物,它们既能在陆地上生活,也能在水里生存”。应该改译为:“另外一些叫两栖动物,它们既能在水里生活,又能在陆地上生存。”

2.The last thirty years have seen the greatest number of laws stopping our rights and progress,until today we have reached a stage where we have almost no right at all.(NSECS Book1,P34)

原译:过去 30 年来所出现的大量法律剥夺我们的权利,阻挡我们的进步,一直到今天,我们还处在几乎什么权利都没有的阶段。

原文“the greatest number of laws”出现了最高级,但译者却将它翻译成了“大量的法律”,远未体现出当时南非政府为继续种族隔离政策,强化制定相关法律的数量之巨。因此,以上原译可以改译为:“过去 30 年所制定的法律剥夺了我们的权利,阻挡了我们的进步,其数量之巨达到了难以复加的程度。一直到今天,我们还处在几乎什么权利都没有的阶段。”

三、对某些词的翻译,照搬词典的汉语释义,没有考虑到译文的通俗性

1.Some festivals are held to honour the dead or to satisfy,the ancestors,who might return either to help or to do harm.(NSECS Book3,P2)

原譯:有些节日,是为了纪念死者,或使祖先得到满足,因为祖先们有可能回到世上(给人们)提供帮助,也有可能带来危害。

译文把“the dead”直接翻译为“死者”,并直接使用了词典中“to please someone by giving them something they want or need”的意思,将“satisfy the ancestors”翻译成为“使祖先得到满足”。这句话的中文翻译虽然满足了“信、达”的要求,但将它翻译为“纪念逝者或祭祀祖先”,才能达到“雅”的境界,且更符合原文的意境。

2.类似的翻译还有同一篇文章中的“The most energetic and important festivals are the ones that look forward to the end of the winter and to the coming of spring”的原译文:“最富生气而又重要的节日,就是告别冬天,迎来春天的日子。”可以考虑译为:“最为喜庆,而又最隆重的节日要数那些告别冬天,迎来春天的节日了。”

四、对某些多义词的翻译不求甚解,译文稍显随意

“英语和汉语在语义上有三种对应关系:完全对应、部分对应、没有对应”(范家材)。由于译者对汉英两种语言的多平面对应体系缺乏足够的认识而产生了误译。

1.This is because the Impressionists encouraged artists to look at their environment in new ways.(NSECS Book6,P3)

原译:这是因为印象派画家鼓励艺术家们用一种崭新的视角看待他们的环境。

2.In this text,however,we will look at a few of the simpler form.(NSECS Book6,P10)

原译:本文只谈几种格式比较简单的诗。

3.It introduces you to the ancient ways of living.(NSECS Book6,P6)

原译:它还向你介绍古代的生活方式。

在前两个英语句子中,都使用了短语“look at”,第三个句子中使用了动词“introduce”。《麦克米伦高阶英汉双解词典》给“look at”这个短语下了六个定义,其中,第一定义是“to turn your eyes towards something,so that you can see it”;第二定义是“to read something quickly,but not thoroughly,in order to form an opinion of it”;第三定义是“to think about something in a particular way”。这三个定义中的前两个与眼部动作有关,只有第三个定义与思维活动有关,但在意思上差异还是比较明显的。第一句英文摘自 A Short History of Western Painting(NSECS Book6)。这篇文章谈论的是西方绘画的发展史,比较了各画派之间在绘画技巧和理念上的区别。在谈及现代艺术时,不应该翻译成第一定义的“看见”,即“to turn your eyes towards something,so that you can see it”,而应该译成第三定义的“(以某种方式)思考”,即“to think about something in a particular way”。第二句摘自 A Few Simple Forms of English Poems(NSECS Book6),它紧接在上句“Poets use many different forms of poetry to express themselves”之后,用转折副词“however”将“many”和“a few”进行数量上的对比。作者想表达的是,英文诗歌浩如烟海,而在高中英语教材中只有一个诗歌单元,学生也只能大致了解,也就是“to read something quickly(快速浏览)”。因此,翻译为“简单地读一读”远比“谈一谈”要好。原译文行文流畅,但缺乏上下文联系,师生也缺少了一次在不同语境下对一词多义的思考。第三句摘自 The Best of Manhattans Art Galleries(NSECS Book6),原译将“introduce”当作“cause to be acquainted ”的意思误用到译文中。在此句中,该词已经不是一般化的“从中沟通,使双方认识或发生联系”,而是具体化的“to make sb.learn about sth.or do sth.for the first time”,即“使初次了解”。故此,译文可以改为:“它会让你初步了解(体会)到古代的生活方式。”

猜你喜欢
译文高中英语
高中英语诗歌创作教学探索与实践
高中英语美文阅读USE教学模式的应用探究
高中英语诗歌创作教学探索与实践
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
弟子规
弟子规
弟子规
柳树
弟子规
高中英语第一册(上)词语辨析练习