中国茶文化在小说翻译中的体现

2019-10-20 04:24李溱
知识文库 2019年14期
关键词:茶文化小说过程

李溱

英语小说翻译工作是中国文化在与西方英语国家文化展开跨国交流工作过程中应当完成的重要任务,而中国茶文化元素在英语小说翻译工作实践过程中的引入运用,对实际翻译工作过程中获取的相关成果顺利获取到来自我国民众的欢迎和接纳具备重要意义。本文围绕中国茶文化在小说翻译中的体现论题,择取五个具体方面展开了简要阐释。

中国文化具备五千余年波澜壮阔的历史发展演化背景,包含着充足且多样的内容构成,对于当代中国人而言,在做好中国文化在当前历史发展背景之下的建设优化工作基础之上,制定和运用适当策略做好中国文化与外国文化之间的交流互动工作,对于支持和确保中国文化事业在具体发展过程中切实获取最佳效果具备重要意义。在中国文化与英语世界文化具体开展的交流互动工作过程中,英语小说翻译工作是处在基礎地位的工作任务内容,而中国茶文化元素在英语小说翻译工作过程中的引入和结合运用,更是为英语小说翻译工作成果获取来自我国民众的充分欢迎和接纳提供了支持条件。有鉴于上述研究背景,本文将会围绕中国茶文化在小说翻译中的体现论题,展开简要阐释。

1 中国茶文化的起源和发展演化过程

遵照现有的历史文献档案资料的记载,中国人饮用茶水的行为,早在上古时期的神农氏时代就已经出现了。在刚刚进入中国人的生活实践领域时间阶段,茶叶是作为药物被运用的,而伴随着时间的缓慢推移,中国古代先民逐渐强化和加深了对茶叶的认识和理解水平,继而逐渐开始饮用因将茶叶泡入沸水中而形成的茶叶水,在逐渐感受到神清气爽且通体舒畅的身体感受基础上,逐渐强化和加深了对饮用茶叶水所发挥的功效的认识,继而支持和保障了饮用茶叶水行为在我国民众群体中的广泛接纳和运用。在漫长曲折的中国文化发展形成过程中,饮用茶水的行为借由与我国传统文化领域、诗歌散文创作活动领域、艺术表演实践活动领域,以及思想哲学事业领域之间的相互结合,逐步建构形成了深度具备中国文学底蕴的,包含充分且深厚的历史背景的茶文化。

2 有关茶文化的文学艺术创作

在中国文化的历史性发展演化进程之中,茶文化借由持续吸收和整合中国历史文化中涉及和包含的思想精髓,逐渐成为了中国文化构成体系中璀璨夺目的瑰宝。

从具体的内容构成体系角度展开阐释分析,中国茶文化思想的精髓所在是“天人合一”,中国茶文化思想的核心内容是“生态平衡”,是实现人类群体的基本性生产生活实践活动,与开放自然界之间的和谐共生发展,且在此基础上逐渐发展形成中国茶文化构成体系中的“和”的精神。中国茶文化的基本指导精神,在于引导和促进人们能够建构和维持洁身自好、清正廉洁,以及待人真诚的处世指导,其中蕴含的博大精深的文化要素和文化精神,不仅发人深省,并且还具备着穿越历史和时空的深厚影响力。

在一般性的文化交流活动,以及文学艺术创作活动的具体化参与开展过程中,提及中国的茶文化,首先让人联想到的文化要素,主要包含茶思想、茶精神、茶道、茶艺、茶歌、茶文学,以及茶哲学等基本内容,这些丰富多样的包含在中国茶文化体系之中的文化内容要素,吸引着生活在我国历代的数量众多的文人墨客,创造并且形成了数量众多且内涵深刻的有关中国茶文化的文学艺术作品,深刻揭示了茶文化对中国历代文学艺术发展进程所造成的影响,同时和奠定了茶文化在中国文学艺术发展史中的重要地位。

3 中国茶文化与西方茶文化之间存在的差异

尽管以美国、英国为代表的英语世界国家的茶文化在起源过程中均与来自中国的饮茶行为习惯具备密切相关性,但英语世界国家的茶文化,却与中国茶文化之间存在着显著且鲜明的相互差异特征。仅就基本的行为习惯角度展开阐释分析,中国人的饮茶行为,讲求清幽淡雅的环境,口味倾向于清淡,且这种行为选择倾向,与中国人谦虚而低调的基本性格特质具备密切相关性,对照而言,英国人的饮茶行为侧重于对味道的追求,往往是味道越为浓郁,口味越为醇厚的茶叶越能获取到来自英国民众的欢迎和接纳。与此同时,英国人对喝茶时的环境也提出了较高要求,侧重于追求复古典雅和奢华高贵,继而在英语世界国家的小说等文学艺术创作活动的具体实施过程中,有关茶文化的内容通常都具备爱憎分明和情感表达丰富等特点。在美国,受生活节奏快和生活压力大因素的影响制约,喝茶逐渐成为了民众为追求缓解疲劳和提神醒脑目标而实施的首选行为,展示出了较为鲜明的地域特色。

4 中国茶文化在英语小说翻译工作过程中的具体体现

在针对英语世界文学作品中涉及和包含的茶文化内容要素展开翻译和传播过程中,翻译工作者应当以实际面对的英语文学艺术作品原始文本作为基础,全面扎实且充分地挖掘和分析英语文学艺术作品原始文本在字里行间所展示和呈现的本源文化背景要素,继而在充分分析文句中包含的英语国家文化要素基础上,借由对中国茶文化与英语国家茶文化之间相互差异特点的认识和理解,支持和保障具体形成的英语文学作品中文文本,能够在中国读者群体之中,切实获取到覆盖范围广泛且深入充分的阅读理解接纳。

举例论之,在针对查尔斯·狄更斯作品《匹克维克外传》、艾米莉·勃朗特作品《呼啸山庄》,以及夏洛蒂·勃朗特作品《简·爱》中有关饮茶行为的细节展开中文翻译呈现过程中,翻译者应当在充分挖掘分析作品文本原始语句中涉及包含的英语母语本原文化元素基础上,结合中西茶文化之间存在的差异,具体翻译形成能够被我国读者广泛性地阅读和接纳的英语文学艺术作品汉译文本。

比如在长篇小说作品《简·爱》的第8章中的有一段描述性语言是:“I have not yet had tea; bring the tray and place cups for these two young ladies”,其翻译成中文为:“我还没喝茶,请给这两位女士安排托盘和茶杯”,在针对这一细节性描写语句展开英汉翻译实践工作过程中,翻译工作者应当在做好英文原始文本中包含的母语文化元素分析工作基础上,结合中西方茶文化之间存在的差异,具体开展翻译表达实践工作。

5 结束语

围绕中国茶文化在小说翻译中的体现论题,本文择取中国茶文化的起源和发展演化过程、有关茶文化的文学艺术创作、中国茶文化与西方茶文化之间存在的差异、英语语言文学的基本特点,以及中国茶文化在英语小说翻译工作过程中的具体体现,五个具体方面展开了简要的阐释分析,旨在为相关领域的理论研究工作人员,以及我国英语小说翻译工作领域的相关从业人员,创造和提供扎实且充分的经验参考支持条件。切实在英语小说翻译工作的开展过程中,实现对中国文化知识理念的充分引入运用,对于支持和确保英语小说翻译工作具体开展过程中获取的结果顺利得到来自我国民众的阅读和接纳,具备极其显著且不容忽视的实践影响作用。

(作者单位:三峡大学外国语学院)

猜你喜欢
茶文化小说过程
How to read a novel 如何阅读小说
探究融合茶文化的高校图书馆的阅读推广实践
描写具体 再现过程
倾斜(小说)
互联网思维引导下茶文化传播形式的探索
文学小说
在这个学习的过程中收获最大的是哪些,为什么?
不在小说中陷落
圆满的过程
Cup of Tea