探究英美文学作品中双关语的修辞效果

2019-10-19 06:25邵玉颖
企业文化 2019年18期
关键词:双关语英美文学

邵玉颖

摘要:在众多的英美文学著作中,双关语是最为常见的修辞手法,同一个词能够表达出两种意思,既能够使文章更加丰满,营造出别样的气氛,又能引发读者对作品的好奇心并引出无限遐想,以达到作品本身要表达出的情感。真正了解英美文学作品的读者,能够看出作家们在文中运用双关语这种手法想要表达出的意思,这样文章才算是发挥出了它本来的效果。读者们不断学习这种修辞手法,能帮助他们了解到文章的精髓,使作者与读者实现灵魂交流。

关键词:英美文学;双关语;修辞效果

一、双关语及其形式

语言文字是我们用来表达和传递情感的重要手段之一。它的表达方法并不固定,双关就是它的一种表达形式且极具以幽默、灵活,在传递信息时,往往带有两种含义,字面上是这个意思,实际上背后的含义是另外一个意思,只要运用恰当,就能够收到不错的效果。英语双关,主要依靠英语中出现谐音但意义相同的词语、一词多义等,双关语可以是一个单词,多个单词组成的词组,甚至是句子,使其在特殊的语言情景下,能够表达出两种意思,使语言更加凝练,富有生命力,同时起到幽默的效果。使用双关语是需要技巧的,需要有一定的文学功底。总而言之,双关语的主要使用方法有语音双关、语义双关这两部分,各有各的不同。

(一)语音双关,分为同音双关、近音双关

语音双关就是说两词具有一样的发音,但拼写和词的含义却大不相同,将这些词语运用到文学作品中,可以发挥出一语双关的效果。近义双关则是指两个单词或短语具有类似的发音,但是他们所要表达的意思却不同,在不同的读者的脑海中显现不同的画面,达到一语双关的效果。

大部分英美文学作品都是利用双关语的谐音双关和词义双关这两大功能来修饰作品,营造出不一样的效果。谐音双关运用的是同音不同义的词语来构成的。而词义双关主要是利用一些单词一词多义的条件来达到双关的效果。

(二)语义双关,分为同形异义词、同形异义短语

在众多的英美文学作品当中,同形异义的词语有很多,主要会以形容词的形式表达出想要表达的意思,达到一语双关的效果。同形异义词组成的短语,大部分都是习语,和中国的谚语类似,不能逐字翻译,更不能只懂表面的意思。

将双关语合理地应用到英美文学作品当中,将会起到很好的修饰效果,它能够使语言更加精炼,用最含蓄的语言,诙谐、幽默的腔调,让每一个人物都栩栩如生,还能营造出轻松的氛围,达到发人深省的效果,将人物的内心世界表现得淋漓尽致。

二、英美文学作品中双关语的修辞效果

(一)塑造人物形象,凸显人物性格

在莎士比亚的作品《威尼斯商人》中,鲍西亚在最初见到摩洛哥王子的时候说了这样一段话,“Yourself,renowned Prince,then stood as fair.As any comer I have lookd on yet.For my affection.”fair有皮肤白皙的含义,但摩洛哥王子其实是皮肤偏黑的,乍一看鲍西亚用fair这个词来形容摩洛哥王子有可能是带有戏弄的含义。其实并不是这样,fair还有“讨人喜欢的”,乃至“可敬”的意思。摩洛哥王子在听了这句话之后,心里非常满意。莎士比亚利用双关这种修辞格来对鲍西亚这个人物形象进行修饰,展现了其博学、机智的人物性格。

(二)表达说话者的情感

在特殊的语言情景中,双关语能将人物的情感诠释得淋漓尽致,且观点明确,但是所采用的语言风格依旧是比较委婉的。例如《哈姆雷特》,哈姆雷特了解到自己父亲的死和叔叔有很大的关系之后,愤怒的情绪高涨,但由于证据不足,无法报仇,因此,在叔叔叫他“My nephew,my son”的时候,他心里是五味杂陈的,他将自己所有的情绪统统藏在内心深处,只简单说一句“less than kind”来回应。“kind”比较通用的含义是“善良的、和蔼的”,但在这里它含有三重含义。第一,在思想上与叔叔划清界限,也表达了他对叔叔的鄙夷;第二,隐晦地表达了哈姆雷特对其叔叔的怨恨,为后面的故事的发生做了很好的铺垫;第三,不符合常理,主要是指王后居然在自己父亲去世后马上下嫁叔叔,这就是不合理的地方,表达出了哈姆雷特不满的情绪。

三、结语

在很多英美文学作品中,双关语其实主要依靠的就是单词的同音、近音,但词语的含义不同的单词以及其组成的短語,并将其应运用到作品当中,主要是希望达到一语双关的效果,一方面表达的是表面上的意思,另一方面则是背后的含义。一般背后的含义才是作者真正想要表达的观点,它能够体现作者的思想情感,也是作者为塑造人物而使用的手法,这样做通常会达到意料之外的效果,使作品更加丰满,使其富有生命力和语言魅力,使其成为值得一读的作品。教师从事教学活动的过程中,如果可以通过引导让学生获取到其深层含义,有利于让学生从根本上理解作品,也能真正地理解作家如此遣词造句的用意。

参考文献:

[1]宋元源.双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示和翻译方法研究[J].南昌教育学院学报,2017,26 (9):165-167.

[2]孙雪娥,何树勋,廉洁.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].商洛学院学报,2017,23 (5):66-70.

猜你喜欢
双关语英美文学
浅谈俄语文学作品中的双关语
大脑如何感受幽默
浅析英美文学的精神价值和现实意义
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究