郭长誉
摘 要:中国积极推动“一带一路”战略,韩国政府积极推出“新北方政策”,在中韩两国宏观经济战略对接的同时,微观经济合作更是全面推进。因此,两国经贸领域的翻译活动也比以往任何时期都更为活跃。本文以译者自身积累的翻译实践出发,探寻韩中经济术语翻译的合理路径,以期为经济领域的翻译活动提供借鉴意义。
关键词:韩中;经济术语翻译;翻译路径
自2015年中韩两国签订自由贸易协定以来,经过四年发展,韩国已经成为中国的第三大贸易伙伴,中国更是成为韩国最大的贸易伙伴,最大的出口市场国和进口来源国。伴随着两国经济交往的日益密切,基于两国经济交往展开的经贸领域的翻译活动更是比以往任何一个时期都更为活跃,而对于经贸领域中经济术语的翻译更是要求翻译的精准。本文以译者经贸领域的术语翻譯实践为例,分析如何才能把韩中经济术语翻译的更为准确、专业,试图搭建一条可依靠的翻译路径。
下文中译者将自身翻译的韩中经济术语依据翻译方法进行分类,期待这些翻译实践能够为他人研究韩中经贸领域术语翻译时有一些启迪。
一、与英语关联性大的韩语经贸术语
(一)由英语转化为韩语的经贸术语
(二)源语为英语又有英语标记的术语
二、韩语中的经济术语(非英语音译的韩语术语)
容易辨识为经贸术语的词条
三、简单词条在经贸领域的多种译法
通过上面的经贸术语翻译实践,在积累大量韩中经贸领域专有名词翻译实践的基础上,可以将专有名词分为三大类,即与英语关联性大的韩语经贸术语、韩语中的经济术语、简单词条在经贸领域的多种译法三类。针对不同的类型,可以采取不同的策略来应对。
在翻译与英语关联性较大的术语时,可以借助工具书并且可以在网上通过迂回的方式来确定标准的译法。在翻译非英译的韩语术语时,更需要积累大量的专业知识来提高翻译的准确性。在具体领域的简单词汇,翻译时不能依照某一个词语的翻译来潜意识认定其它词语的翻译。