Lines Written in Early Spring 写于早春

2019-09-10 07:22佚名译
疯狂英语·新阅版 2019年3期
关键词:华兹华斯美好事物曼妙

佚名译

I heard a thousand blended notes,

While in a grove I sate reclined,

In that sweet mood when pleasant thoughts

Bring sad thoughts to the mind.

To her fair works did Nature link

The human soul that through me ran;

And much it grieved my heart to think

What man has made of man.

Through primrose tufts, in that green bower,

The periwinkle trailed its wreaths;

And?蒺tis my faith that every flower

Enjoys the air it breathes.

The birds around me hopped and played,

Their thoughts I cannot measure: —

But the least motion which they made

It seemed a thrill of pleasure.

The budding twigs spread out their fan,

To catch the breezy air;

And I must think, do all I can,

That there was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,

If such be Nature?蒺s holy plan,

Have I not reason to lament

What man has made of man?

我躺臥在树林之中,

听着融谐的千万声音,

闲适的情绪,愉快的思想,

却带来了忧心忡忡。

大自然把她的美好事物

通过我联系人的灵魂,

而我痛心万分,想起了

人怎样对待着人。

那边绿荫中的樱草花丛,

有长春花在把花圈编织,

我深信每朵花不论大小,

都能享受它呼吸的空气。

四围的鸟儿跳了又耍,

我不知道它们想些什么,

但它们每个细微的动作,

似乎都激起心头的欢乐。

萌芽的嫩枝张臂如扇,

捕捉那阵阵的清风,

使我没法不深切地感到,

它们也自有欢欣,

如果上天叫我这样相信,

如果这是大自然的用心,

难道我没有理由悲叹

人怎样对待着人?

威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)是“湖畔派”诗人的重要代表。华兹华斯关于自然的诗歌,优美动人,其突出特点就是寓情于景,情景交融。这首《写于早春》诗风清丽而略含忧伤。诗人用细腻轻柔的语言描写自然的和谐与欢乐,鲜花、鸟雀、嫩芽,这些最细微的自然之景在诗人笔下是如此曼妙美好。然而如果早春的情愫仅仅是欢畅,固然美丽,却也未免单薄。诗人在早春的思想里,沟通了自然与灵魂;从万物的欢乐中,诗人想到了人间的痛苦和悲伤,诗中充满控诉的无奈。

猜你喜欢
华兹华斯美好事物曼妙
自深深处
小兔运南瓜
激发对美好事物的欲求:儿童教育的意蕴及其实现
小鸟走着瞧
An Analysis on William Wordsworth’s I Wandered Lonely as a Cloud
内衣的居家曼妙法则
分析华兹华斯的自然观
曼妙经典
The Study of “The Daffodil” from Cognitive Perspective