刘祝福
摘 要 在对英美文学作品进行翻译的过程中,语境在其中发挥了非常重要的作用,从某种程度上来说语境是英美文学翻译的基础,因为任何一个英美文学作品的翻译工作都要放在特定的语境中来进行翻译,在语境中对英美文学作品进行翻译可以更加原汁原味的表达出文学作品中的语言魅力,更加准确的表达出英美文学作品中所蕴含的思想,因此在对英美文学作品进行翻译时必须要认真的思考语境文化的影响。
关键词 英美文学 文学翻译 语境文化
对英美文学作品进行翻译很难保证翻译者和英美文學作品的作者所处的语境在同一个水平上,而读者真正接触到英美文学作品是基于阅读翻译者的内容翻译。要想使读者能够切身的体会到英美文学作品原作者想要在文学作品中表达的情感和想法,翻译者就必须不断提升自己的语境文化水平,在对英美文化背景下产生的作品进行翻译时要充分的考虑到作者所处的文化立场和文化背景,同时将翻译的内容同自己的民族文化特色进行深度的融合,帮助读者接受和理解英美文学作品的内容,只有这样才能够保证英美文学作品的翻译质量,使广大的读者能够切实的体会到英美文学作品中所蕴含的文化魅力。
一、中西方文化差异对英美文化翻译的影响
翻译者如果想要完美的将英美文学作品翻译成为自己国家的语言,首先就要对英美文化背景有详细的了解,对西方国家的文化习俗,生活习惯,宗教信仰,日常生活中的礼仪都要比较熟悉,在此基础上才能从英美作者的角度出发去理解整篇作品的内容,将英美文学作品中的真实内容和思想完整的翻译出来,帮助本国的读者对英美文学作品顺畅地进行阅读。我国的传统文化同西方国家的文化存在着非常大的差异性,人们对待同一事物的看法也有很明显的区别,如对于“龙”的认识,在我国的传统文化中“龙”是吉祥,权力,繁盛种种美好意象的象征,具有非常高的文化地位。但是西方国家对于龙的认识就与我国的认识有非常大的差异,他们认为“龙”代表着邪恶,代表着对金钱的贪婪,是一种负面的象征。在语言结构和思维习惯方面,我国与西方国家也存在很大的不同。在英美文学作品中,作者一般比较注重使用主谓宾结构来进行表达,我国对于语言的使用就比较注重动词的应用,而不是十分看重主谓宾结构的完整。这是因为西方国家比较注重个人价值的体现,重视展示个人的力量。而我国一直以来都是十分重视集体主意观念的,集体的利益和价值远高于个人的利益和价值,这也直接导致了英美文学作品往往在主观的角度对作品中的人物进行心理,而我国作家一般比较注重对客观条件的描写从而反衬出人物的内心活动,所以翻译者在进行英美文学作品翻译时,要充分重视这种两种思维方式的不同。我国和西方国家人民的生存环境以及宗教信仰都存在很大的差异,这在客观上决定了我国和西方国家的人民对于事物的看法和感情的表达会存在很大的不同。我国处于温带气候主要是以农业为主,西方国家的气候不适宜依靠农业来生存,他们生存主要是依靠对海洋的利用,我们的人民对于土地有深厚的感情,而西方国家的人民对海洋有同样深厚的感情。因此在我国的许多文学作品中展现了对东风的喜爱如东风夜放花千树,因为东风的出现伴随着春天的到来可以进行播种,而西方国家的文学作品更多的是歌颂西风,因为西方国家的人民在西风的帮助下可以开动船只进行航行。宗教差异就更加明显,我国一直以来的主要宗教信仰是佛教和道教为主,而西方是以天主教和基督教为主,直接导致了一些词语在东西方的文学作品中表达着完全不同的意思。
二、语境文化与英美文化翻译的联系
(一)作者和译者的语境文化对翻译的影响
每一部文学作品都同这个作品的作者所成长的环境和经历具有非常紧密的联系,而在不同的语境文化下成长的翻译者,在翻译英美文学作品时也会使用自己文化所特有的表达方式来进行翻译。比如翻译者在翻译《快活的乞丐》时,必须要对作品的作者所处的被其他民族征服的时代背景和作者所生活的农村的生活环境有着深入的了解,才能够深入的体会到作者在这篇作品中所要表达的对民主自由的感情,进而才能够将作品中一些比较具有特色的内容原汁原味的翻译出来。同时根据语境文化的不同对于一些事物的翻译也存在着很大的区别,翻译者在对英美文学作品进行翻译时不应该按照自己的喜好选择翻译方式,避免不能原汁原味地展现英美文学作品的内容。
(二)读者语境文化的影响
读者是最终接受英美文学翻译内容的接受者,因此翻译者在翻译的过程中也要充分的考虑到读者的语境文化。如果翻译者不能够从读者的角度出发,所翻译出的英美文学作品不能让读者顺畅的阅读和理解,那么就会使这些英美文学作品失去市场,难以发挥自己的作用。如在翻译《吹小号的天鹅》时,这篇文学作品主要的受众是儿童,其中讲述的是一只生下来就无法发出声音的天鹅经过自己的不断努力最终获得成功的故事。翻译者在翻译这篇文学作品时就需要充分的考虑到儿童的阅读习惯和接受能力,帮助儿童更好的理解这篇文学作品中的内容。这篇小说中有一句“He was frantic and anger and dismay”,如果直接翻译成“他是这样的沮丧和愤怒”会使儿童在理解起来存在一定困难,可以使用多个短句的表达方式让儿童更好的理解“她又生气,又害怕,又不知所措,要发疯了”。所以翻译者在翻译英美文学作品时,要充分的考虑到这部文学作品所面对的受众人群,从而根据这些受众的语境文化进行翻译。
三、结束语
总之,对英美文学作品的翻译受到语境文化的影响因素很多,这就要求翻译者要不断提升自己的知识水平,在翻译时提前做好相应的准备工作,对文学作品的作者和读者所处的语境文化进行充分的考虑,不断提高英美文学作品的翻译质量。
参考文献:
[1]韩璐.文化语境与文学翻译话语建构的探讨[J].佳木斯职业学院学报,2018(04).
[2]李晓红.文化语境与文学翻译话语建构[J].江苏社会科学,2016(04).