摘 要:为了提高中国武术的知名度,扩大中国武术在世界的影响力,弘扬武术文化,振奋民族精神,促进武术国际化发展,达到宣传中国武术文化的目的,本文结合中国武术的特点,从文化翻译视角出发,对当前武术翻译中存在的问题进行分析,提出了武术文化翻译的策略和标准,文章还以传神达意作为例证分析其在武术文化翻译中的应用。
关键词:中国武术文化;宣传;翻译
中图分类号:G852 文献标识码 :A 文章编号:1002-7475(2019)03-132-01
1武术文化翻译中的问题
1.1武术文化内涵宣传不到位
武术翻译长期受到以技术为主和迎合国外受众思想的影响,武术的文化内涵一直被忽视,这导致武术的传播效果,尤其是武术迷人的文化内涵较少被外国人所熟悉,使得国外武术爱好者对武术的了解比较偏颇和片面。
1.2译者知识水平限制
一些译者对武术文化认识模糊,在翻译中对武术文化往往语焉不详,对于武术的文化内涵、形成原因和特征等则不去深究。一些译者由于水平有限,死译硬译、望文生义、一词多译、翻译标准缺失等问题比比皆是,不仅混淆视听,而且背离了武术的原意和内容,严重影响国外武术学习者对武术的认知和武术国际传播的效果,这一状况亟须改变。
1.3用语不统一
在翻阅了几本武术术语翻译方面较全面和权威的武术词典后发现,同一个武术术语,在不同版本的武术或体育词典中,都存在不同的译法,武术术语翻译用语严重不统一。武术术语翻译时一词多译的现象,从某种程度上体现了翻译的百花齐放及多样性,但是它却直接阻碍了武术对外传播的规范性和专业性。外国友人在学习和了解武术时,更是摸不着头脑,体现出很大的随意性,这也间接地破坏了武术的标准化假设和发展。
2武术文化翻译对策
2.1译者需要加强对武术文化内涵的认识
武术是在中国传统文化的滋养和哺育中发展起来的,深受中国的哲学思想、认知方式、语言表达、审美心理等的影响。从文化走出去的视角看,译者应着重关注武术以下内容:哲学思想,认知方式,武术语言的节律与意象之美。
2.2加强武术文化对外推广人才培养
统一武术对外推广人才的标准,完善推广人才的培训与考核制度,使武术的对外推广人才专业化、标准化、统一化。此外还要要求译者不断提高跨文化交际的敏感性,要具有双语能力,而且要有丰富的双文化乃至多文化的知识,从而得到翻译的最佳方案,以适应在不同的文化环境中进行有效交际的需要。
2.3统一武术术语
为更好地促进武术的发展,传播武术文化,引导外国友人对武术的真正认识,国家应肩负起编撰更加权威、翔实、与时俱进、专业化的武术翻译参考书的重任,国际武术联合会、武术研究院、各大中专院校武术专业人才等其他相关武术专业机构和翻译相关人才强强联手,对武术用语统一编辑、分类、整理、发行。这样武术的对外推广才有迹可寻,才能为武术的国际化发展增添力量。
3“传神达意”标准在武术文化翻译中的应用
“传神达意”作为武术文化翻译的标准,遵循的翻译原则是在读懂原文的基础上以流畅的外语表达原文的精神实质,再现原文的风采。一般而言,武术翻译可以分为拳名、拳理和拳势(动作)三个方面进行。对于拳名的翻译可以采用汉语拼音的形式;对于拳理的翻译要在读者可接受的基础上,尽量用原文对应的词语和结构,必要时辅以汉语拼音,即直译或直译(汉语拼音)的方式;而拳势的翻译则采用直译(汉语拼音)的方式。在出现词不达意或可能引起误解的时候,就采用灵活多变的处理方式。当单纯的句子翻译不能表达全部文化内涵的时候,则采用“直译(汉语拼音)+内容描述”的译法,以便读者明白原文内容和原文精神,下面结合太极拳文化内涵的翻译进行探讨:
在太极拳理的翻译中,可采用直译或直译(汉语拼音)的方式来翻译。如“后发先至,敌不动,我不动。敌动,我已至”,可以直译为:The last will be the first.The opponent does not move,I do not move.The opponent moves,I am already there.这种表述涉及中国武本的技击哲理,但不含专有词汇,翻译重在传达原文中的含义,因此可以采用直译的方式。又如,王宗岳《太极拳论》开篇的“太极者,无极而生。动静之机,阴阳之母也,动之则分,静之则合”一句可以翻语为:Tai Ji, which derives from Wuji(Infinity), is the source of movement and stillness.From it spring Yin and Yang. In movement the two act dependently. In stillness they fuse into one.但如果拳理的表述中涉及武术专有词汇,如“内三合”,则可以采用直译(汉语拼音)的方式进行翻译:
The heart connects to the awareness (Xin Yu Yi He) .The energy connects to the force(Qi Yu Li He). The tendons connects to the bones (Jin Yu Gu He).
4结论
在当今世界文化格局向多元方向转变的进程中,翻译作为文化交流与传播的必要手段已远远超越了语言转化的意义,带有了更多的传递文化信息、记载文化及其兴衰演变以及推动社会进步和构建文化的意义。文化信息传递是当前武术翻译的核心内容,只有准确理解和恰当传达武术文化,才能让其发挥对外傳播文化的窗口作用,带动中国文化走出去。
参考文献:
[1]滕大春.美国教育史[M].北京:人民教育出版社,1994.
[2]王岗.武术发展的文化学思考[J].北京体育大学学报,2001(2).
[3]刘明亮,马巍,李天宁.北京奥运期间中国武术文化的宣传策略[J].国际关系学院学报,2008.
[4]郎朗.全球化语境下武术翻译的文化审视[J].西北师范大学,2008:12.
[5]谢应喜.武术翻译初探[J].中国翻译,2008(1):62.
[6]杨海庆.跨文化交流与武术术语的英译[J].武术科学,2008.
作者简介:
梁雅丽,年龄:24岁,民族:汉族,职称:无,职务:在校生,工作单位:成都体育学院。