陈德彰
请大家看这句英语:I noticed the ring on the third finger of her left hand. 多數学生将此句译成:我注意到了她左手中指上戴的戒指。可是,这一译法却是错误的,正确的译法应该是:我注意到她左手无名指上的戒指。大家都知道,一般说,戒指戴在中指表示未婚,只有已婚或已订婚者才将戒指戴在无名指上,因此,这样的错译可能会给人以错误信息。
为什么错了呢?third是第三,从大拇指数起,第三个手指不正是“中指”吗?查一下词典,the third finger却是“无名指”。这是怎么回事呢?字典里说得很清楚:Your fingers are the four long thin parts at the end of each hand. 这就是说,在英语里“大拇指”不算在finger之内,也就是说,一只手只有四根fingers。“大拇指”在英文里另有一个词,叫thumb。所以“How many fingers do you have?” 通常的答案应该是“Eight.”而不是“Ten.”。汉语说的五根手指的英语名称分别是:大拇指thumb;食指index finger、pointer finger、first finger、forefinger、trigger finger(扣扳机的手指);中指middle finger、the long finger;无名指ring finger、wedding finger、third finger、medical finger(中世纪时,西方人相信无名指有一条血脉直通心脏而得名,小指small finger、little finger。
在翻译中,有时要注意finger和“手指”的确切翻译,比如:“He has got capable/deft/nimble/skillful fingers.”译成:他有能干/灵活/敏捷/灵巧/熟练的手指。”就不符合汉语的习惯,而应该译为:他有一双能干/灵活/敏捷/灵巧/熟练的手。当然也可译为:他很能干/灵活/敏捷/灵巧/技术熟练。(相当于capable / deft / nimble / skillful of hand)当然,如果是强调或突出手指动作时也可用第一种译法。所以一般情况下,“He wears a ring.”译为“他手上戴着戒指。”也就可以了,不必一定要说“手指”,除非每个手指上都戴了个戒指(have a ring on each of his fingers),严格说,英语中的“大拇指”为thumb。有时“手指”只能译为finger,如“(手)指画”是finger painting/printing;“了如指掌”是know something/somebody/person as a person knows his (ten) fingers(有意思的是这一习惯说法中有时用ten fingers)。同样,“没有筷子,只好请大家用手了。”英语要译为“Please use your fingers as there are no chopsticks.”其实有筷子也得用手,所以英语的说法似乎更符合逻辑。用手取食的冷餐食品称为finger food。“伸手不见五指”英语一般说 (so dark that) you cannot see your fingers in front of you,“举手之劳”是lift/raise/move/stir a finger;而“动手打”一般说lay a finger on;I dare them to lift a finger against you的意思是“看他们谁敢动你一根汗毛”。不过“扳着手指头算”英语说count with/on the fingers(“屈指可数”是can be counted with the fingers of one hand)。有时两者皆可,如“插手”可以说have a finger in the pie或dip one’s finger in/into something,但也可以说have/set a finger in或put one’s finger into,这里的finger也可以换成hand(当然还可以说poke one’s nose into或take part in)。“笨手笨脚”可以说have a hand like a foot,也可以说have ten thumbs / be all (fingers and) thumbs。比喻说法“手痒”可以说one’s finger(s) itch(es)。英语中有许多由finger组成的短语,有的很形象,如“The fellow has sticky finger.”字面意思是“那个家伙手指黏。”,实际是说“那个家伙手脚不干净/有偷东西的习惯。”(也说light-fingered);with a wet finger是“轻巧地”“毫不费力地”;have something at one’s finger’s end是“了如指掌”的意思(注意:have something at one’s finger tips除了有类似的意思外,还可以表示“手头现成有某物”) ;work one’s finger to the bone意为“拼命地干”。不过大多数能从字面猜出其意思。有一种说法很有意思:“My little finger told me.”意思是有人告诉我,实际上指有一种预感。顺便说一下,fingerprint是“指印”或“指纹”。按指印是我国用以代表签字的办法,西方没有这种习惯。take one’s fingerprint只用于验明身份。所以将罪犯收监时需要take his/her finger-prints。 □
2.“有趣”和 interesting
“有趣”是一个常用词,学英语的人都知道“有趣”的英文是interesting。可是你真的掌握了这两个词的用法吗?它们真的对等(totally equivalent)吗?
不错,说某事物interesting一般是“有趣”的意思;而说某人interesting是说这个人会逗人,说话和动作让人感到好玩,有时还可表示有点古怪的意思。一个人对某事物“感兴趣”说be interested (in),其实这是被动语态,因为这一说法表示的是客观事物造成的主觀反应。英文很注重区分主观和客观,例如,英语还可以说“It really interests me. / Can I interest you in this matter?”,这类说法很难直译成中文。
“有趣”和interesting的含义不一样。很多情况下“有趣”是“好玩”的意思,相当于英文的funny。更确切地说,interesting更多表示“有意思/有意义”。我国学英语的人常把“有意义”译为it’s significant,其实很多情况下用interesting也许更合适。如果说someone is in interest of some business(也可说take an interest in some business),实际上是说该人原意参与此事,甚至为之付出终生精力。所以,英文do something out of interest的含义也比中文“凭兴趣”的意思要重得多。这一点可以从interest的近义词concern、curiosity、hobby等体会到。除此之外,interest还有“利益”(多用复数形式)、“利息”等意思。
中文里含有“趣”字的词很多,其中“趣”字的含义也不一样,译成英语不一定有共同词素。例如,“兴趣”是interest,“乐趣”是pleasure,“雅趣”是elegant或refined interest/taste,“兴趣盎然”是full of interest,“兴趣索然”一般说insipid或借用英语形象的习语dry as dust。一个人的“志趣”和“志向”同义,英文是aspiration或bent;“知趣”是动词,表示“识相”的意思,英文说know how to behave in a delicate situation,或简单说be tactful。
“趣话”是witty remarks,“趣事”是funny incident或anecdote,“趣味”是delight;“低级趣味”则说low-brow amusement或干脆vulgar,“趣味性”是interestingness或fun;“(和某人)趣味相投”,要说be congenial (to someone’s taste);“妙趣”可以是charm或wonderfulness,“妙趣横生”可以说be full of wits、rich in wisecracks、seasoned with humor;“情趣”在不同上下文里可以是taste、appeal、delight乃至temperament and interest,“情趣用品”则常被用作“成人(性)用品”的婉辞,英文是adult product或sex product。
有人把“趣味”也译为interest,其实taste就可以了,因为taste不仅可以表示食物的“滋味”和人的“口味”,也可以表示一个人的爱好和审美观。“He is a man of (good) taste.”表示的是“他有很高的情趣”的意思。
笔者想起传说中乾隆皇帝第三次下江南到苏州狮子林(Lion Grove Garden)游玩,一时雅兴大发(suddenly fall into an aesthetic mood),唤随从备砚,挥笔写下“真有趣”三个字。给乾隆当导游的状元(the person ranking first in the imperial examinees)黄喜在一旁见了觉得不免俗气,便说:“万岁御笔千金,微臣一贫如洗(be on one’s uppers),叩请皇上(humbly beseech your majesty)把中间的‘有’字赏给奴才吧”乾隆明白了他的用心,也觉得这三个字不免有点俗(commonplace,这里当然不能用vulgar一词),传出去有损名声,便顺水推舟(tactfully make use of the opportunity)把“有”字裁下赏给了他,留下了“真趣”二字。乾隆走后,地方官在此筑造亭阁,将“真趣”二字作为亭名。传说黄喜凭着这个“有”字得到了狮子林。
这个故事中的“真有趣”和“真趣”该如何翻译是个难题。其实,看到一处景致而称其“有趣”,不宜译为interesting。笔者认为不妨将“真有趣”和“真趣”分别译为really wonderful和real wonder,也许能表示后者比前者略微“雅”一点的含义。“真趣亭”则不妨译为Pavilion of Real Wonder。
3. opinion和view
有学生在一份英文报刊看到这样一个句子:As a matter of fact, they are opinion divided but not view divided,于是来问我这句话到底是什么意思:divided显然表示“不一致”,not divided则是一种“否定之否定”(negation of negation),实质是肯定,应该表示“一致”。那么“他们”的观点或看法或意见到底一致不一致呢?
理解此句的关键在opinion和view这两个词上。一般认为这两个词是一对同义词,意思似乎一样。但实际上任何语言里都不存在绝对意义上的同义词,充其量也就是“近义词”罢了。同义词意思相近,往往在文体色彩、程度高低、涉及范围、侧重点、隐含意义等几个方面有所不同。有时这种不同很微妙,需要仔细揣摩。在翻译中,区别同义词是阅读理解和翻译两个阶段都要注意的一个重要问题。大多数情况下,上下文(context)能起到帮助理解的作用。一个词的确切的意思能通过其所在句子判断出来,句子也能帮助区别同义词的不同含义。可是就这一句而言,很难看出opinion和view的区别。而作为单独句子,又没有更大的上下文或语境(language environment),查词典是最基本的方法。
我查了好几本不同的英汉词典,释义基本上大同小异,对这两个词的解释中都列有“意见,见解”,有的还提供“看法”“主张”“观点”等释义。这些在汉语里都是同义词,看不出有什么区别。可是opinion和view在本文开始所引的句里的意思肯定是不一样的,“他们”的意见不可能“既一样又不一样”。所以要进行更深入的分析。
先说view。从多本词典所提供的一系列定义中可以归纳出,其表示的“观点”是“观察”的结果,强调能看到的客观的东西,如:front view是“前视图”,即从前面看到的景象;a bird’s eye view是“鳥蓝图/俯视图”,即鸟在天上飞时看到的下面的情景;come into view是“进入视线/视野”,即本来看不见的东西现在看得见了;the view of this small village in different seasons是“这个小村子不同季节的景色”。This room has a good view是“从这个房间看出去的景色很好”(不是房间本身的景色好)。所以,my view(我的看法)重在“我看到的客观景象/事实/情况”等和在此基础上产生的观点或看法。和view意思最接近的同义词是sight、scene,略抽象一些则是survey、observation、perspective。review则是“重新观察”的意思(引申为“复习”、“检阅”等)。
opinion的意思要比view进一步,即不仅看到了,还要进一步做出判断,形成看法。换句话说,opinion是在以看到的客观事实/情况的基础上,经过观察者头脑里主观加工后形成的看法,可以指“主张”“判断”“见解”等。比如public 是“舆论”,即公众看到某个事物后形成的想法;people’s opinion is shifting的意思是“人们的看法在转移”;the view is shifting恐怕是指看到的内容在更换。英文里有一个名句:When you live for others’ opinions, you are dead. 意思是“当你尽为别人的想法而活,你已经死了。”这里的opinions当然不能改为views。从意思上说,my opinion要比my view更深刻熟虑。和opinion意思最接近的同义词是judgment、notion、conception。