内容摘要:元代王实甫的《西厢记》在语言方面的价值主要体现在不同语言风格之间的融合和转换能力上。西班牙汉学家雷林科的译本之所以优秀,是因为她的翻译大多忠于原文,采取直译加脚注的方法进行翻译。当然,在一些比较特殊的地方也运用了其他的翻译技巧。我们可以通过几处经典范例来研究和总结雷林科在对于《西厢记》这类古典文学翻译上所运用的处理手法。
关键词:《西厢记》 翻译 古典文学
王实甫的《西厢记》讲述了经典的才子佳人的故事: 张生和崔莺莺,从暗送秋波发展到私定终身,最终在莺莺的贴身丫鬟红娘的帮助下,有情人终成眷属。
《西厢记》除了其百转千回的故事情节之外,在语言方面的价值主要体现在其唱词完美的韵律感以及不同语言风格之间的融合和转换能力上:一方面是阳春白雪的语言风格,主要运用了倒装、重复、比喻以及经典的诗词等等,格律上主要是对唐诗宋词的模仿;另一方面则是下里巴人的语言风格,充满了格言、谚语俚语,以夸饰为特点。除此之外,通篇还惯用对照、对偶、排比等反复的修辞手法来凸显韵律学上的节奏感。因此不难看出,《西厢记》的外文翻译不仅要求译者理解原文,更是要求其具有一定的中国古典文学素养。
在文学的翻译法上,大致可以分为两种比较主流的翻译手段,即直译和意译。前者致力于保持原文形式;后者则只保持原文内容,不追求原文形式的保留,且尽量以对象国熟悉的表达形式进行翻译。(Venuti 2004:20)
西班牙汉学家雷林科翻译的《西厢记》之所以优秀,是因为她十分清楚张生和崔莺莺这类才人的语言风格和红娘这类没有受过教育的丫鬟的语言风格的区别。她的翻译大部分都忠于原文,采取直译加脚注的方法进行翻译。因此,当我们阅读西班牙语版的《西厢记》译文时,如果遇到了一些不明白的表达方式,可以很容易地在脚注查到它的解释。
暗想小生萤窗雪案,刮垢磨光 (Wang 2007:7)。
Absorto en las luciérnagas de la ventana y la nieve sobre mi escritorio, sacudía el polvo y sacaba brillo a los textos (Wang, 2002: 183).
译文里对于“萤窗雪案,刮垢磨光”这两个形容学习环境艰难以及学习者异常刻苦的词组作了脚注。雷林科在脚注中是这样解释的:“很多书生很穷,以至于没有钱去购买蜡烛,只能借助萤火虫和雪地的微光来阅读。书本翻了太多遍,以至于都有些反光发亮了”(2001:183)。很明显西班牙语中并没有对应的能夠反映这两个成语意思的表达方式,因此译者选择直译加脚注的方式非常清晰地阐述了他们的意思。这样,既保留了原文的文化美,借助脚注又能够让读者理解其中的深意。
当翻译《西厢记》这类古典文学作品时,逐字逐句的翻译是一种非常好的模式,这样可以保证最大程度地传递原文信息。但是,在有些情况下,特别是那些有深意的、带有讽刺意味的表达方式,直译不能够完整地传递原文所需要表达的信息,这样就变成了纯粹的无意义的字对字的翻译,失去了和上下文的契合度,使得读者的理解产生障碍,例如下面的几个例子:
(1)天那!却怎生借得一阵顺风,将小生这琴声吹入俺那小姐玉啄成、粉捏就、知音的耳朵里去者!(Wang 2007: 87)
Oh, cielo, préstame una brisa favorable que sople los sonidos de mi cítara hacia esos oídos de jade esculpido, maquillados con polvos y amantes de la música de mi se ora (Wang, 2002: 217).
“知音”对于中国读者来说是最熟悉不过的短语了。这个词源于《列子·汤问》,书中描写了春秋时期俞伯牙与钟子期的故事,相传俞伯牙善鼓琴,钟子期善听琴,伯牙每次想到什么,钟子期都能从琴声中领会到伯牙所想,子期死后伯牙再不弹琴因为再没有知音的人。因此“知音”也有两层意思,一是指代音乐的爱好者,另一个引申义就是指能够互相理解的朋友。而译文通过直译只表达了第一层意思,忽略了更为常用的引申义。如果在译文里或者脚注中再加上“朋友”的意思,就能够完整地传递原文的信息了。
(2)今能一见,是小生三生有幸矣。(Wang 2007: 18).
De modo que verte hoy es de las mayores alegrías de mis tres existencias (Wang, 2002: 195).
“三生”这个词来源于佛教。佛教将人的所谓完整的一生分成三个阶段:今生,前世和来生。这里直译成了“人存在的三个阶段”,但没有作进一步的解释说明,特别是没有强调佛学的思想,会让外国读者无法理解三个阶段的含义和所指。
当然,如果全文都采用直译的方法,那么对于译者和读者来说都是不小的负担,毕竟时刻需要阅读脚注的内容是影响对于原文的阅读和理解的。因此,我们在雷林科翻译的《西厢记》中,也经常会看到意译的情况:
(1)不做周方,埋怨杀你个法聪和尚。(Wang 2002: 17).
No hiciste las cosas a mi acomodo, maldito monje, Sabio Dharma (Wang, 2002: 193).
这句话的表达方式十分口语化,如果字对字翻译,译文是无论如何也无法理解的。因此这里需要翻译成西班牙语使用者熟悉的表达方式,进行整体翻译,对于个别字词的释义就可以省略掉了。
(2)借与我半间儿客舍僧房,与我那可憎才居止处门儿相向。(Wang 2007:17).
Pero si me ceden aunque sea media celda, viviré al otro lado de la puerta de ese talento adorable (Wang 2002: 193).
“可憎”在中文里大多数情况下是表达令人不愉快的、令人厌恶的意思,但在一些特殊情况夏,却被用作完全相反的意思来进行表达,比如这里,是用反语表达令人喜爱的意思。因此,直接翻译成西班牙语“令人喜爱”的意思比字对字翻译再进行脚注解释合适得多。意译在翻译俚语俗语时是十分常用的。
(3)眼底空留意,寻思起就里,险化做望夫石。(Wang 2007: 161).
Las miradas amorosas del fondo de los ojos esconden los sentimientos del corazón. Me arriesgo a convertirme en la esposa petrificada de tanto mirar (Wang 2002: 349).
这里的“望夫石”来自于一个脍炙人口的神话传说。相传涂山氏女日夜向丈夫禹治水的方向远眺,但望穿秋水,也不见禹的归来。她朝思暮想,最终精诚所至,化作一座石像,端坐在涂山的东端,面朝丈夫归来的方向。译文意译成了女子由于日夜期盼丈夫而变成了石头,完美传达了妻子等待丈夫的焦急和期盼,同时也运用语言技巧突出了西班牙语本身的文字美。
不论是直译还是意译,对译者本身的要求都非常高,如果在理解上稍有偏差就会造成词不达意。就连雷林科这样优秀的汉学家也不可避免地出现漏译的情况。
比如下面这个例子,由于译者没有完全理解全文,导致了部分意思的丢失。
怎当她临去秋波那一转?(Wang 2007: 11).
Cuando me dejó me inundaron las olas de oto ales (Wang 2002: 191).
这句话雷林科的采用了直译加脚注的方式,但脚注中的解释比较片面。“秋波”指的是美丽的双眸,译者在脚注中也注明了。但秋波一词若与动词“转”连用,指代的就是一种眼神。另一个被我们熟知的成语是暗送秋波,同样,这里的秋波指的是一种眼神而不是眼睛这个实体。在西语中有一个词组和“转秋波”或是“暗送秋波”十分接近,即hacer ojitos。因此,原文这样翻译才更为合适。
《西厢记》的西语版译著虽然存在一些瑕疵,但瑕不掩瑜。这部优秀的译著不但有利于中国传统文化的海外传播,对于研究古典文学翻译的学者来说也是不可多得的一部理想的素材。
参考文献
1.王实甫.2007. 西厢记.石家庄: 河北教育.
2.Wang, Shifu. 2002. Historia del ala oeste. En Tres dramas chinos. 175-409. Traducida por Alicia Relinque Eleta. Madrid: Gredos.
3.Venuti, Lawrence. 2004. The Translato’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
(作者介紹:夏添,云南师范大学,博士,讲师,研究方向:比较文学、西班牙黄金世纪文学)