仉上明珠
摘要:在翻译学界,学者胡庚申为我们提供了生态翻译理论的研究视角。他主张,要从语言维、文化维和交际维三个维度研究翻译。本文将从这三个维度出发,浅析电影《疯狂动物城》的字幕翻译策略。
关键词:字幕翻译;生态翻译理论;《疯狂动物城》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)10-0054-02
生态翻译理论是由胡庚申教授在其著作《翻译适应选择论》中首次提出。他认为,翻译可以“以达尔文‘适应/选择学说的基本原理和思想为指导,确立译者为中心的‘翻译=适应+选择的理论范式”,即翻译者根据其生态环境,对译文语言符号进行不断地选择使其更加适应翻译者所处的生态环境,从而达到一种语言平衡。生态翻译理论强调语言符号的三个维度转换:语言维、文化维和交际维。语言维转换是指根据目的语的语言特点,将原文进行转换。文化维转换是指要认识到源语文化和目的语文化之间的差异。交际维转换是指要注重交谈者的交际意图,将原文的深层含义明确地体现在译文上。
电影《疯狂动物城》(Zootopia)的主人公是一只从小就立志成为警察的兔子朱迪,通过自己的努力从警校毕业后来到动物城,因不甘被其他动物小看,主动接过困扰警察局很久的食肉动物失踪案。后來她阴差阳错和一只狐狸尼克成为搭档,经历各种曲折冒险找到真相,最终成为出色的警察。我们注意到,影片中的字幕并不全是直译,而是采取了多元化的翻译策略。笔者将在下文从生态翻译理论的视角探析这一翻译策略。
1 语言维的转换
1.1 语序的变更
例1:
原文 :I am proud to announce that my mammal inclusion initiative has produced his first police academy graduate.
译文:我很荣幸地宣布,哺乳动物选拔行动的第一批警校学员已经毕业了。
这句话是市长对警校学员的毕业贺词,直译应为“我很荣幸地宣布,哺乳动物选拔行动已经产生了他的第一批警校毕业生”,是以“哺乳动物选拔行动”作为主语。而字幕翻译中却以“警校学员”作为主语。这是因为英文重物称,中文重人称,而译者注意到这样的语言维度的转换,顺应了汉语的使用习惯。
例2:
原文:Id just like to say Im sorry for the way I behaved in my youth.
译文:小时候我不懂事,我想向你道歉。
剧中,狐狸吉迪恩意识到自己幼时对朱迪的伤害的错误并向她道歉。原文中吉迪恩先致歉,之后再阐述原因,而译文中调换了其中的顺序。因为汉语重意合,构建语句时遵循因果先后律,先因后果。
1.2 四字词的使用
例3:
原文:You see, thats the beauty of complacency, Jude.
译文:这就是知足常乐,朱迪。
剧中,朱迪的梦想是当一名警察,她的父母为此感到担心,便举各种例子来说服朱迪放弃梦想。这句话直译为“满足的美好”显然是不通顺的,译者将此翻译为简洁易懂的四字词语,明确地表达了朱迪父母的意图。
例4:
原文:Yeah, that Gideon Grey doesnt know what hes talking about!
译文:吉迪恩·格雷真是胡说八道。
吉迪恩嘲讽朱迪的见义勇为并抓伤了她,被朱迪帮助的伙伴前来安慰她。这句话若直译为“他不知道自己在说什么”,则无法明确地表达出朋友对吉迪恩做法的气愤。译者翻译为“胡说八道”,则更好地传递出了大家内心的不满与愤怒。
1.3 俗语化
例5:
原文 :We cannot keep it a secret.We need to come forward.
译文:纸包不住火。我们必须告诉大家。
市长发现动物城兽性大发的都是食肉动物,他意识到若这件事被市民发现自己的地位将不保,他的助手劝他坦白一切。在汉语语境里,相对于“无法保守秘密”来说,“纸包不住火”更能抓住中国观众的眼球。“come forward”有向前走的意思,放在此语境显然不符,令观众摸不到头脑,而译者意译为“告诉大家”使对象更加明确,一目了然。
例6:
原文:Fine. Then well have to do this the hard way.
译文:看来你是敬酒不吃吃罚酒。
尼克逃税被朱迪发现,狡辩朱迪是空口无凭,拒绝承认此事。朱迪回应了尼克。译者用俗语来代替“更无情的方式”这一直译译文,更风趣幽默,使得观众对下文的内容更加感兴趣。
2 文化维的转换
例7:
原文:Those are a crocus variety called midnicampum holicithias.
译文:这些是藏红花属植物,午夜嚎叫[拉丁文]。
剧中,朱迪的父亲给朱迪介绍他种的花“午夜嚎叫”时用的是拉丁文,而不是英文单词“Night Howlers”。译者在这里标明专有名词是用拉丁文,给本来不了解其中区别的观众普及了语言知识,在一定程度上,也使得异域观众得以了解拉丁文在西方语言文字中的普遍运用情况。
例8:
原文:One carrot at a time.Amen to that.
译文:—一根胡萝卜一个胡萝卜地拯救。—可不是嘛。02757063-5DE6-40F0-A09E-535A2B7CF61B
在得知朱迪要成为警察这样一个危险的职业后,朱迪的父亲为了说服她老老实实在兔窝镇生活化用了这一俗语。这句话改编自俚语“one bite at a time”,意思是不要想一口吃个大胖子,要一步一步来。译者这样的翻译顺应了剧情的需要,增添了幽默色彩,很好地传递了原文表达效果。西方国家大多信仰基督教,“Amen to that”表示同意,“可不是嘛”令对话更加贴合实际,更加生动。
3 交际维的转换
例9:
原文:Come and get them. But watch out.
译文:有种来拿,小心点。
吉迪恩抢走了朱迪朋友的票,朱迪挺身而出,要为他们讨回公道。译文中增添了“有种”二字,将吉迪恩内心对朱迪的蔑视表现得淋漓尽致。
例10:
原文:What did we say? No icing anyone at my wedding!
译文:我们不是说好了吗?婚礼上不能做掉谁!
黑道老大因尼克骗他并卖臭鼬做的毯子要杀掉尼克和他同行的朱迪,这时黑道老大的女儿从婚礼派对出来邀请父亲跳舞恰好看到了这一幕,责备了自己的父亲。若采用直译,这句话应译为“我们说过什么?不要在我的婚礼上冻住任何人!”前半句的直译译文无法体现出女儿因父亲违背约定的气愤情绪,仅仅译出了字面含义,没有表达出深层的情感。后半句“icing”一词在原文上下文语境中,不仅只表达了“冰冻”的表面含义,还有“杀死(kill)”的深层含义。因此,相比于“冻住”而言,“做掉”一词更能传达女儿要表达的本意。相比于“杀死”这一书面语表达,“做掉”更显口语化,通俗易懂,也体现出了老大的狠厉。
例11:
原文:He was an animal!
译文:他兽性大发!
这是司机黑豹在描述水獺突然对他袭击时的阐述。该句的字面含义是“它是一只动物”,对于观众来说,是荒唐的,难道它们不是动物吗?根据影片的设定,动物们都已经进化,有自我意识与情感,拥有“人性”,动物世界也不再遵循血腥色彩浓重的弱肉强食的法则。简而言之,它们已经是“人(human)”,而不是“动物(animal)”了。而剧中水獭的行为则回到了原始的状态,凶残的攻击让黑豹认为它已经失去了这个时代下动物们所拥有的人性。因而,我们也就不难理解黑豹口中的“animal”的含义了。“兽性”一词的选择,贴合了影片的设定,也能更加体现出黑豹的意外、惊慌和恐惧的心理,更为重要的是,有助于读者更好地理解影片。
例12:
原文:Seriously, its okay.
译文:真的,你不用岔开话题的。
尼克向朱迪讲述了自己童年的悲惨经历。因为是食肉动物,所以自幼不被信任,甚至被食草动物戏弄。之后,他突然又说自己想到了破案方法。但朱迪误以为他是在转移话题。若是直译为“认真的,这没关系”很容易让观众一头雾水。剧中朱迪误会尼克是为了不让气氛变得低沉而突然转换话题,我们不难从“its okay”中体会到朱迪要表达安慰的意思。“岔开话题”一词将朱迪真正的含义表达出来,并明确地说明了朱迪说出此句的原因,让观众一目了然。
除了语言之间的不同,影响翻译的因素还有文化之间的差异,交谈者意图的体现。对于影片的字幕翻译而言,更是如此。因为,同小说等文本翻译不同,字幕翻译还受到影片时间与空间的限制,更要考虑观众的理解与观赏体验,这也是字幕翻译更偏向归化和意译的重要原因。
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].译论研究,2011(2):5-9.
[2]张晓东.汉英句法结构比较[J].长春教育学院学报,2015,31(21):18-19+40.02757063-5DE6-40F0-A09E-535A2B7CF61B