湖湘红色旅游景点外宣翻译中的源语顺应

2019-09-10 23:22稂莹
青年生活 2019年23期
关键词:旅游景点湖湘准确性

稂莹

摘要:红色旅游景点是一种特殊的旅游景点,是红色文化与现代旅游景点的有机结合。以往的外宣翻译多采用归化策略,强调对目的语的语言文化顺应。然而,顺应论不应被解释为单向的。在强调对目的语顺应的同时,外宣翻译也是一个对源语语言和文化的动态顺应过程。这既是传播湖南独具特色的红色景点旅游文化的需要,也是传播我国语言文化、构建融通中外的话语体系的需要。

引言

外宣翻译研究在我国起步较晚,和文学翻译相比仍有许多问题,因此有许多学者针对外宣翻译的问题展开研究。“语言的选择需要顺应不同的语境。然而早期的外宣翻译实践中我们过多强调译入语读者的认知因素和情感因素,委曲求全去适应目标语读者的“视域”,满足他们的“期待”,希望得到他们的“认同”,期望以西方受众认可接受的话语方式,达到宣传中国的目的。”(陈小慰,2007)。在英语作为通用语言的大背景下,为了得到强势文化读者的接受与认同,译者在翻译过程中总是依据译入语特定的政治、文化、意识形态的规范,对译语文本进行调整。这种做法对中国文化走出去无疑起了很大的推动作用,但是也在一定程度上导致“文化交流”作用的丧失,有违外宣翻译的初衷。尤其是红色旅游景点的外宣翻译,更应该把蕴含在其中的红色文化,红色精神更好的发扬光大。因此本文旨在探讨在源语顺应下如何进行湖湘红色旅游景点的外宣翻译。

一、顺应论的核心观点

比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦提出“顺应论”,认为语言的使用过程是语言使用者基于语言内部与外部的原因,有意识或无意识地连续选择语言的过程(Verschueren,1999: 55)。语言具有以下三个特征: 变异性、协同性和顺应性。语言的变异性指语言具有一系列可供选择的可能性; 协同性指所有的选择都不是机械地或严格按照形式和功能关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完成的;顺应性则指语言使用者能够从可供选择的项目中做出灵活的变通以满足交际需要( Verschueren,1999: 61-62)。翻译的过程本身也是一种语言的使用过程,译者在翻译过程中需要综合把握语言内部与外部的因素,作出恰当的选择,从而达到更好的翻译效果。

二、源语顺应下湖湘红色旅游景点的外宣翻译原则

根据顺应理论,语篇要受其谈论的主题、使用的文体类型等语用风格或情境因素的影响和制约。红色旅游资料是一种特殊的旅游文本资料,即它富含特殊的历史意义、革命意义和教育意义。在红色旅游外宣资料的翻译中,其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力。

(一)彰显湖湘红色文化的特性

做好湖湘红色旅游景点外宣翻译是为了让国内外游客了解中国共产党的诞生和中国的成立是一段不可抹灭的艰辛史,也是历史的必然;中国拥有一群具有艰苦朴素、英勇团结、不畏牺牲精神的人民,这是中国独立自主并日益强大的基础。

1919年“五四”运动波及衡阳,在新民学会的影响下,省学联派人来衡阳联络各校学校,发起组织湖南学生联合会。

In 1919, the “May Fourth Movement” spread to Hengyang. Influenced by the Society of the New Masses, people of the provincial academic association came to Hengyang to get in touch with local schools, and they set up the Hunan Student Union.

这句话介绍的是湖南学生联合会的由来,在翻译这句话的时候需要了解五四运动的背景以及新民学会的含义,新民学会指的是中国五四运动时期的革命团体。对于重大事件和重要的团体组织,译者在翻译的时候应该加上相应的注解。

(二)外宣翻译需要表达的准确性

所谓的准确性是指在进行外宣材料的翻译时,要确保事实的准确性和用词的准确性,以确保外宣翻译的有效性。语言的准确性包括理解的准确性和用词的准确性。翻译的任务是“要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言转移到另一种语言中去”( 张今,2005: 22) 。外宣翻译的译者不仅要对英汉两种语言的文法以及语言结构等了如指掌,还应善于分辨两种语言中某些词汇概念意义及内涵意义的细微差别,对于有文化负载的词汇一定要追本溯源,查清词语的文化背景意义。

例2. 旧址内为二进五开间,一进右开间为湘南学联总干事室。

In the old site, there is a “Er Jin Wu Kai Jian” house, which contains two courtyard and five kinds of rooms.

此处的二进五开间是一种建筑布局。二进五开间,是四合院的一种。二进指的是前后两进的院子,五间指的是五种不同的房间,即:门房、正房、厢房、耳房、后置房。译者在翻译此处的时候需要对古代建筑有一定的了解,否则容易出现误译的现象。

三、结语

湖南红色景点的外宣资料是外国游客了解湖南红色旅游信息和中国红色文化的重要途径。随着我国国际舞台中心地位的确立,国外受众对中国了解的逐步深入,外宣翻译源语顺应有了一定的基础和条件,翻译中应该适当采用源语顺应策略,准确传达源语文本中蕴含的历史、革命和教育意义,使外国游客能够在短时间内迅速理解譯文所提供的有效信息。

参考文献:

陈小慰.2007.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译( 1) : 60-65,96.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-43.

Verschueren,Jef.1999.Understanding Pragmatics[M].London: Arnold.

张今,张宁.2005.文学翻译原理( 修订版) [M].北京: 清华大学出版社.

猜你喜欢
旅游景点湖湘准确性
CT诊断中心型肺癌的准确性及MRI补充诊断的意义
产前超声检查和磁共振成像对胎盘植入诊断的准确性评估
Task 1
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
我是湖湘儿女
咏“湖湘教师写作夏令营”
谈书法作品的完整性与用字的准确性
源可寻而濯我缨