侯瑶
【摘 要】在经济全球化趋势不断发展的背景下,英语作为国际交往中的官方语言,其在密切经济联系,推动文化交流之间的作用越来越重要。本文从英语文学作品中的典故出发,从多个角度分析其中典故的来历,并从跨文化交流的角度对典故的翻译方法和技巧进行探究。
【关键词】英语文学 典故 翻译技巧
中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2019.24.077
典故是文学作品中引用的古代故事和有来历的词语,后来泛指具有教育意义且大众耳熟能详的公认的人物、事件等。在英语文学作品中,典故使用的例子比比皆是,这些典故不仅提高了表达效果,更丰富了作品的文化底蕴,让文学作品更具艺术魅力和文学价值。
一、英语文学作品中的典故的来源
(一)神话故事
在远古时代,当人类无法解释诸多自然现象的时候,便会想象出一种超自然的神明体系的存在,而这些超自然的神明便发展成了现在的神话故事。每一个文化体系中的源头都有神话的印记。古希腊是西方文学艺术诞生的主要来源之一,即使是Europe(欧罗巴)这一名称都是希腊神话中一个美貌少女的化身。由此可见,古希腊神话对欧洲以及英语形成的影响。在英语文学作品中,古希腊神话的表述古老而充满浪漫主义色彩,如“a Greek gift”直译为“希腊人的礼物”,在特洛伊战争中,沾沾自喜的特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,有的人主张让它留在那里作为景观,来愉悦天神,并欢欣鼓舞地将著名的“特洛伊木马”拖进城里来,终于遭到了亡国之灾,因此“希腊人的礼物”则引申为“别有用心的礼物”、“没安好心”等含义。
(二)《圣经》
《圣经》是世界上销售量最大的书籍,《圣经》在文化历史发展中的意义已经远远超过了一部宗教典籍的价值,深入影响了西方社会的方方面面。在文学作品中,《圣经》故事出现的概率非常高。例如莎士比亚的经典喜剧《威尼斯商人》就是秉承了基督教中仁慈、博爱的精神塑造了安东尼这一慷慨、善良的人物,并利用耶稣受难的情节与安东尼甘愿受难相对比,让正义在审判过程中得以彰显;再如文学作品中常出现的“baptism(洗礼)”一词,就包含了明显的宗教含义,这讲述的是《圣经》中人类的始祖亚当和夏娃因听了神蛇的话偷吃禁果犯下了“原罪”;所以,凡笃信上帝的人,必须经过洗礼,洗刷原罪和本罪。洗礼时,主洗者口诵经文,受洗者注水额上或头上,这种充满仪式感的洗礼是成为基督教徒的“身份证明”,后來在文学作品中“洗礼”一词被引申为经受某种磨炼或考验。
(三)历史事件
重大历史事件会改变文化的发展方向,欧洲文化在发展中战火硝烟不断,在征服与被政府的过程中,外部文化的涌入、融合,发展出了一些具有深刻历史含义的文学表达,并形成了典故。例如公元前55年古罗马统帅恺撒开始了征服不列颠的旅途,虽然在凯尔特人奋力抵抗下征服没有完成,但是罗马文化的入侵却成为了不可逆转趋势,拉丁语也迅速在不列颠岛传播开来,至今英语中的许多表达依然能够找到罗马文化的影子,如“Rome was not built in a day.(罗马不是一天落成的。)”;公元前 49 年恺撒再次“亲征”,在征服庞贝城的时候说下了豪言壮语:“I came,I saw, I conquered.”,而在古罗马文学家普鲁塔克的《英豪列传》、美国历史学家威尔·杜兰的《恺撒时代》等作品中均对这一历史事件,以及凯撒大帝这一历史人物进行了描述,而“I came, I saw, I conquered.”这一典故的运用也成为塑造凯撒大帝形象的重要标签。
(四)寓言故事
寓言是利用比喻的方式阐述道理的一种文学体裁。在西方文化发展中,《伊索寓言》的影响力是不容小觑的,其中《狐狸和葡萄》《狼和小羊》《龟兔赛跑》广为流传,影响深刻,因此,也成为典故的主要来源之一。例如在我们耳熟能详的《狼来了》的故事中,“cry wolf”说的是牧童恶作剧,谎称“狼来了”,并由于谎言付出了惨重的代价,因此“cry wolf”则被引申为“传递假情报,虚张声势”等含义。
(五)文学中作品
一些经典的文学作品由于创造了深刻的故事情节,塑造了典型的人物形象而广为流传,并成为后来文学作品创作中典故的来源。例如19世纪法国文艺批评家奥古斯丁的书函《致维尔曼》中,对当时法国作家维尼的作品中的悲观消极的情绪进行了严厉的批判,并呼吁作家应该进入一种纯粹的艺术天地——象牙之塔(Ivory tower),后来“象牙塔”这一典故也被用以代指与世隔绝的梦幻境地。
二、英语文学作品中典故的翻译方法与技巧
(一)直译法
直译就是在保证基本的语言规范的前提下,对英语典故直接翻译过来,以尽量减少修饰,提高翻译表达的直观效果。这种翻译方法通常运用于在中外文化中均耳熟能详的一些典故,如象牙塔、乌托邦、滑铁卢等。这样在阅读英语文学作品的过程中,稍有常识的人都能够了解直译背后的典故来源,并自动完成理解。
(二)借用法
与汉语中的表达类似,在翻译英语文学作品的过程中,翻译者可以利用一些耳熟能详的英语典故辅助翻译,让原本复杂的英语表达一目了然,提高读者的理解效果。例如“All the tickets have been sold for the singer’s performance in London this week,and the public believed that this will be her swan song.”在《伊索寓言》中有着“天鹅临死才唱歌”的说法,因此,在英语文学作品中,“swan song”常常被翻译为“绝唱”;在这句话中,翻译者可以借用《伊索寓言》的表达,以体现翻译中的文学情感。
三、结束语
总之,典故是文学作品中最常见的表达方式,也是最能体现文化精华的一部分。在英语文学作品翻译中,我们不应该局限思维,而是要从英语文化入手,从神话、《圣经》、文学作品、民间故事、重要历史事件等角度探究某一种约定俗成的表达方式的来源,理解典故背后的深意,并由此为线索了解英语文化,提高翻译的方法与技巧,进而提高跨文化交流的水平。
参考文献
[1]刘颖.英语文学作品中的典故研究[J].中国培训,2016(14):275.
[2]兰玲.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].宿州教育学院学报,2016,19(01):148-149.