我国网络文学海外输出路径研究

2019-09-09 07:46张晓蒙
出版科学 2019年4期
关键词:海外投资

张晓蒙

[摘 要] 海外输出是网络文学进行海外传播的重要通道,结合中国文化“走出去”的宏观背景和实践,本文探讨我国网络文学海外输出的三条路径:网络文学的海外授权、战略合作以及海外投资,三条路径各有优劣,推进我国网络文学海外输出需要国家、行业及企业的共同努力。

[关键词] 网络文学输出路径 海外授权 战略合作 海外投资

[中图分类号] G231[文献标识码] A[文章编号] 1009-5853 (2019) 04-0070-05

[Abstract] The export strategy of Chinese internet literature is a critical issue for the culture export policy. Based on the policy of“Going out internationally”for Chinese culture,this research reviews three main export strategies of internet literature: literature copyright licensing,strategical partnerships,and overseas investment. The positive and negative sides lying behind each strategy has been discussed,whereas the success of culture export requires the contribution from government,industries,and enterprises.

[Key words] Internet literature Exporting strategy Copyright licensing Strategical partnership  Overseas investment

2014年,一个名叫武侠世界(Wuxiaworld)的英文翻译网站在国际上走红,网站通过对中国网络文学作品进行翻译发布,吸引了来自全球100多个国家和地区的读者(主要是海外读者)跟读,点击量超过5亿,日均访问人数都在50万以上[1]。此外,还有数百家外文翻译网站对我国网络文学作品进行翻译,国内的阅文集团也上线了 200余部翻译作品,接近9万章,约2.7亿字[2]。数百万的外国网友成为中国网络文学的粉丝,我国网络文学开始被海外读者所接受。然而,对于网络文学的海外输出,我国业界和学术界反应不一、喜忧参半,喜的是我国网络文学开始在海外产生巨大影响;忧的是虽然网络文学企业进行了大量的探索,但是并没有找到适合自身的海外输出路径,也尚未形成成熟的海外输出模式。我们认为,缺乏对正在探索的海外输出路径进行全面有效的剖析和探究,在很大程度上影响了我国网络文学海外输出的效果。本文基于中国文化“走出去”的宏观背景和现实实践,探析了网络文学海外输出的三条路径——网络文学的海外授权、战略合作及海外投资,详细分析其特征与形式,以期为我国网络文学的海外输出路径提供参考。

1 网络文学作品海外授权

网络文学海外授权是我国网络文学“走出去”的第一步,早在2004年我国就开始采用这种方式向世界各国开展版权授权业务。网络文学的海外授权,主要是我国网络文学企业或作者将相关版权(主要是翻译权和出版发行权)授予海外的相关企业。海外授权是我国网络文学作品进入国外市场的直接路径,为我国网络文学的海外输出开辟了快速通道。

海外授权具有以下特点:首先,就其市场介入程度而言,虽然海外授权在国外文学市场的介入程度并不高,但每年均有一定数量的海外授权作品,为中外文化交流搭建了平臺。从这个层面看,海外授权对我国文化“走出去”的探索提供了良好的思路,并作出了重要贡献。其次,就其介入层面而言,海外授权是基于文学作品层面进行的版权转移,作品经过授权后得以翻译和出版,可以直接面向海外出版市场发行。再次,就其主动性而言,网络文学海外授权,通常是由海外的出版企业主动联系版权输出,我国网络文学企业处于相对被动的角色,相对地输出形式也较为单一、企业承担的风险也较小。此外,就其资源要求而言,这一输出路径的企业内容资源质量对于输出企业尤为重要,网络文学作品的质量决定着海外授权的成功与否。

网络文学海外授权主要包括授予翻译权和出版权两种实现形式。

1.1 翻译权授权

网络文学向海外传播之初,主要是由网络文学爱好者自发把受欢迎的网络文学作品翻译后放到海外网站上,后由于追文的粉丝越来越多,加入的翻译者也随之增加,由此形成民间翻译组。然而,这都属于自发性的翻译行为,虽然推动了网络文学“走出去”,但也带来了一些消极影响。一是由于民间翻译组翻译水平不一,翻译也没有统一的标准,作品翻译质量参差不齐;二是部分翻译活动由于是个人或海外网站自发的,并没有获得该作品的授权,本身就属于侵权行为,侵害了我国网络文学企业及作者的权益,也不利于我国网络文学海外输出的长期持续发展。

鉴于此,在网络文学作品凝聚了一定读者规模的基础上,我国网络文学企业也开始主动与海外网络平台洽谈作品翻译授权事宜。我国《著作权法》规定:“出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。”[3]通过综合考虑授权平台的定位与作品的匹配度、用户数量等,通过授权翻译,主动选择授权平台,保证了作品的翻译质量,也带动了作品阅读量和粉丝量的增长。在2009年到2013年间,越南从我国引进并翻译了841种图书,其中617种是获授权的中国网络文学作品[4]。在此带动下,我国网络文学也形成了一批忠实的越南读者群体。

猜你喜欢
海外投资
中国企业投资东南亚粮食产业的优势、挑战与对策
新战略下我国海外投资法律制度体系的完善
中国企业海外投资风险的防范及化解
浅析我国民营企业海外投资的风险及规避
中资企业在海外投资风险及管理的探索
我国石油海外投资的现状与问题
我国企业海外并购的财务风险及防范措施
商业银行对外投资战略动因与路径选择