我的诗学

2019-09-04 10:10夸西莫多
星星·诗歌理论 2019年7期
关键词:荷马抒情诗诗学

[意]夸西莫多

爱,以神奇的力量

使我出类拔萃

这两行诗的作者,是我国的一位古代诗人,莱蒂尼的雅谷波[1]。

我想借用這两行诗句,作为一次颇为艰难的谈话的开篇,对一个表面上看来似乎异常明朗,实际上却相当奥秘的问题,即我的诗歌中反复出现的主题,进行阐释。

“西西里”,或者说,“岛”这个字眼,意味着一种特别的尝试,尝试同外在世界建立和谐,尝试用可能的抒情结构来建立和谐。不妨说,我的故土代表着一种“能动的痛楚”,每当在我的内心深处发生同遥远的、或许已走向感情彼岸的心爱的人对话时,这能动的痛楚便不由然地跃动于我的回忆。不妨再补充一点,兴许正式这个缘故,我构想中的对话者就居住在我的山谷,就沿着我的河流漫步。很可能,这不过是含糊其辞的说明,不过是一种解决由最简单的数字组成的算术题的意向。然而,可能有哪一位诗人不曾给自己筑起一道篱笆,作为现实世界的疆界,作为他清晰的目光可能达到的极限?我的篱笆是西西里。悠久的文明,古墓和石牢,岩盐和硫矿、倒塌于草地的雕像,世世代代为遇害的儿子涕泣的母亲,被遏制的或喷发出来的愤怒,等待爱和死的强盗,全在这道绿篱之内。

我没有去遥远的地方寻觅我的歌。我笔下的景物,既不像神话中那般虚无缥缈,也同高蹈派大相径庭。在我的诗中,有阿纳波、伊梅拉、帕拉塔尼、齐亚内和他们的纸莎草、桉树,有潘塔利卡和它的公元四千五百年以前发掘出来的,“蜂巢般密集的”墓穴,有杰拉、梅加拉和莱蒂尼(均为西西里岛上的古老的城镇)。爱,永生永世也不容许我把那些地方遗忘。

1948年,战争的烽火刚刚熄灭,我作了一次至今仍具有现实意义的演说。我主张,诗歌的使命在于重新造就人。我用这个论断——它颇有内容至上主义之嫌——指出了同既往的意大利诗歌和欧洲是个相决裂的坐标。历史地看,这对于那些今天犹在与时代的偏见作斗争的诗人的作品,不失为有力的论点。重新造就人,除去道德上的意义,还有着美学上的意义。我们一直致力于给形形色色的诗学划定它们的领域,那最富于生命力的诗学,不只远离毫不掩饰的形式价值,而且,它通过人,去寻求对现实世界的阐释。人的千情百感对自由的向往,拜托孤独的渴求,这就是诗歌的崭新内容。

众所周知,诗歌的发展因时而异,诗歌的必要性的根据绝不一成不变。譬如,叙事诗可以凌驾于抒情诗,或者相反。另外我们理应重视诗歌反照活动,它同深思熟虑的创造性活动是一致的。我指的是古典诗歌和当代诗歌的翻译。《希腊抒情诗》、维吉尔、荷马、卡图卢斯[2]、埃斯库罗斯、奥维德、《约翰福音》、莎士比亚[3],这是在年复一年的诗的劳作中进行的诗的交流。长年累月地潜心研读,以语言为媒介,最终达到打破语言这堵厚墙的目的。换句话说,由初步的、从语言的侧面接近诗的字句,实现理解诗的体现。诗歌的纯净——人们这些年来对它已经谈论过多了——依我理解,不是颓废派的遗产,而是取决于诗歌率直的、实在的语言。而这正是古典诗人,从叙事诗人到抒情诗人,从古希腊诗人到我们今天的优秀诗人,直至来奥帕尔迪[4]成功的秘诀。

可能会产生这样的错觉,结识不同类型的诗人,结识从古希腊诗人直至维吉尔、荷马和古希腊挽歌诗人,会偏离早已确定的“抒情”这个中心,而滑到“空泛的文体”的边缘上去。这样的错觉是可能会有的,但实际情形并非如此,因为在翻译古希腊或古罗马诗人的时候,我不能把我的语言,我的结构,还有我的说明,赋予它们。因袭他们的结构,生搬硬套他们的语言,那将会把我的模糊不清,把文学翻译的语言同原著的准确涵义相吻合,即达到语言学最高意义上的温和,文学翻译,便始终是诗学。我所说的一切,同那些用经验主义的研究方法,对我的创作进行形式主义批评的观点是背道而驰的。从我最早的诗歌直至近期的诗作,不难发现向语言的实在性转化带来的成熟。涉猎古希腊罗马诗歌宝库,无疑是对我反映现实世界时也许已经获得的真实性的证实。

语言学家随着时光的流逝而逐渐变得仁慈。当我的《希腊抒情诗》问世的时候,在古典语言学的竞技场上,人们都把左手的大拇指往下指[5]。然而,投稿优雅传统的决裂,如今已经无可挽回地发生了。

本文选自由漓江出版社出版的《国际诗坛》(1987年第1辑)

参考文献

[1]雅谷波:十三世纪诗人,是以写抒情诗见长的“西西里诗派”的重要代表。

[2]约公元前87-公元前54,古罗马著名抒情诗人。

[3]夸西莫多又是一位翻译家,曾翻译维吉尔、荷马、卡图卢斯、埃斯库罗斯、奥维德和莎士比亚的作品,以及《希腊抒情诗》《约翰福音》。

[4]意大利十九世纪浪漫主义诗人。

[5]古罗马进行角斗表演时,当观众做出把左手的大拇指往下按的手势,便是表示要求处死失败的角斗士。

猜你喜欢
荷马抒情诗诗学
艾青诗歌的隐喻魅力及其诗学功能
背诗学写话
观人诗学:中国古典诗学和人学互融的文论体系研究
抒情诗身上的光
一株麦子的抒情诗
尼采巴赛尔时期的荷马研究
应当曰展目汉比较诗字研究
博学而又生动的学术著作
恰普曼翻译的罗马史诗
并非“抒情诗选集”