王丽男
摘要:随着外国化妆品不断进入中国市场,国外品牌能否成功在中国市场占得一席之地,其成功的品牌翻译是打开市场的第一步。成功的品牌翻译要迎合大众审美,以获取更大的市场份额及提升品牌价值。本文将结合许渊冲先生的“三美”原则分析其在化妆品品牌翻译中的应用。
关键词:许渊冲;“三美”原则;品牌翻译
从古至今无论是“女为悦己者容”亦是“爱美之心人皆有之”,女性对美的追求都从未止步。当前国外化妆品大量涌入中国,如何在众多的化妆品中脱颖而出,产品质量与美容功效的重要性自然不必强调,而品牌名称的翻译则是打开女性消费市场重要的敲门砖。本文将从许渊冲的“三美”原则出发,即意美、音美、形美,分析其在化妆品名称翻译中的应用。
一、许渊冲的“三美”原则
翻译是一门语言转换到另外一种语言的语言艺术。许渊冲提出的“三美”之说是继承并发展鲁迅在《汉文学史纲要》中提出的理论,即“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[1]再此基础上许渊冲的“三美”论。即;意美就是传达原文的内容和意义,音美就是保持和原诗的节调、押韵、顺口、好听,形美就是译诗要保持形似或大体整齐。许渊冲的“三美”原则主要是针对文学作品和诗歌翻译,但是我们不应将它仅局限于此,化妆品品牌的翻译也是一种追求美的过程。只有翻译的意美、音美、形美,才能满足消费者需求,占据更充分的市场。
二、“三美”原则在化妆品品牌翻译中的应用
一个成功的品牌翻译必定是朗朗上口又不落俗套的,也必定是符合我们大众审美又体现产品特点的。本文将从意境美、音韵美、形式美三个方面进行分析。
(一)意境美
意境美指的是化妆品品牌的翻译中通过各个词汇的组合烘托出一种意境,通过词汇的联想意义使消费者可以产生更多美好的遐想,从而激发她们的购买欲。
例如我们生活中常见的品牌多芬,英文名字是“Dove”。而“Dove”在古英语里是鸽子的意思,是温和、和平的象征。但作为一种清洁产品,把它意译为鸽子难免有一些牵强,而且也很难想象到它是一款洗护产品,所以“Dove”在中国被译成“多芬”在市场上推广。“多芬”这个名字既采用了英文名字的谐音,保持了类似原始的发音,又简单易懂,让消费者可以轻松的记住。“芬”这个字消费者一看,自然会联想到花朵芬芳的气息,又似置身于花海之中,让人流连忘返,在这样美好的意境中必然能促进消费者消费。
(二)音韵美
音韵美即译名能让读者读起来朗朗上口且言简意赅。因为汉语是声调语言,在表达中,字分声调平仄,词有抑扬顿挫,句带音韵节奏。[2]因此翻译时讲究平仄起伏和音韵和谐。音美以感耳,好的译名可以提高响亮度并广为传颂。
例如一个日本的化妆品“Kiss Me”,译为“奇士美”。它只是采取谐音命名,没有考虑音韵美和文化内涵,读起来也很别扭,这种失败的翻译让本身浪漫的存在而变得大打折扣。而彩妆世家“Max Factor”的汉译为“蜜丝佛陀”就显得成功的多。它采用了叠韵的命名法,“蜜丝”和“佛陀”分别都采用了相连两个字韵母相同的方法。明代的李重华曾在《贞一斋诗话》中所说:“叠韵如两玉相扣,取其铿锵;双声如贯珠相联,取其婉转”,可见其精妙。“蜜丝佛陀”四个字平仄相间、高低起伏,读起来节奏明快又铿锵有力。不得不说张爱玲的翻译,讓人感受到了一种底蕴深厚的传统文化的魅力。
(三)形式美
在诗歌翻译中形美主要表现在句子长短和对仗工整方面,尽量做到形似。在品牌翻译过程中,应当尽量避免生僻字的出现,简单便于记忆。多使用高雅、美好的词语,注重将视觉效果和听觉效果有效结合起来,将完美的内容融入完美的形式中。[3]
如美国化妆品牌“Maybelline”,汉译为“美宝莲”。这就体现了翻译的形式美。汉译名是原名字的谐音,注意了形式上的简单对仗,再就是它的译名意义美好,“美”字简单明了的表达了产品初衷就是为了满足女性对美的追求,“莲”代表纯洁、干净的形象,也是美好的寓意。这种汉译遵从了它的音,又符合了产品的意。“美宝莲”这个名字在符合形美的同时,在翻即译过程中也注重了音韵美,读起来也是平仄相间,朗朗上口。
三、结语
因此一个成功的品牌翻译对这个品牌来说也是至关重要的。它可以在一定程度上提高品牌的知名度和品牌价值,成功的翻译让消费者印象深刻,失败的译名则会减弱消费者的好感,被市场排斥。力求让商标翻译体现出意美、音美和形美,而为自己的品牌锦上添花,提升品牌价值,占据更广阔的市场。
参考文献:
[1]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].湖北:湖北教育出版社,2006,342-362.
[2]熊俊.许渊冲“三美”原则在影视片名汉译中的运用[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2009,22(12):91-93.
[3]王银屏.商标翻译中的美感传译[J].邵阳学院学报,2006(05):102-104.