目的论视角下中文影视名翻译初探

2019-08-18 15:23李雪丹
北方文学 2019年21期
关键词:翻译策略目的论

李雪丹?

摘要:目的论与传统功能对等理论不同,其注重的不是译文与原文的对等性,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据翻译目的,采取最适合的翻译方法。本文以目的论为依据,分析中文影视名翻译的不同目的,以翻译目的为出发点,进一步探讨了在翻译目的论指导下的中文影视名翻译策略及方法。

关键词:目的论;影视名;翻译策略

一、引言

随着我国改革开放的发展以及国人学习英语的热潮,大量英美电视剧、电影和综艺节目涌入中国市场。与此同时,世界上学习汉语的外国人也越来越多,中国的影视节目当然也迅速走出国门。相比美剧一周一集的“龟速”,中国电视剧的更新速度更是吸粉无数。而吸引观众的另一大重要影响因素便是影视名的翻译,影视名具有独特的特点,质量上乘的译名能帮助中国影视节目“走出去”,达到目标观众的预期。翻译目的论是由德国功能派学者费米尔和诺德等创立的重要翻译理论,该理论强调翻译要以翻译目的和目标受众为出发点,这与中国影视“走出去”的目的不谋而合。

二、翻译目的论

1978年,费米尔等学者提出了翻译目的论,费米尔认为决定翻译目的的一个重要因素便是观众,观众具有不同的文化背景、预期和交际需求。目的论强调决定翻译过程的最重要因素是翻译目的,维米尔认为翻译行为主要有三个目的:1.翻译过程中译者的基本目的;2.译语环境中目标文本的交际目的;3.使用具体翻译策略的目的。此外,根据目的论要求,所有翻译应遵循三个原则:1.目的原则。目的论认为,这是所有翻译活动应遵循的首要原则,即翻译活动的目的决定整个翻译过程,结果决定方法。2.连贯性原则。即译文要能够被读者接受,要在译入语文化中被理解。3.忠实性原则。所谓忠实就是忠实于原文,但與原文的此种忠实取决于翻译目的。张静玥(2019)认为,翻译目的的不同取决于不同的受众,应根据不同的目的,采取不同的翻译方法。

三、目的论视角下影视名的翻译方法

众所周知,在翻译过程中需要采取多种翻译方法和策略。而目的论尤其是目的原则认为,翻译活动是一种有目的的活动。目的论认为,在翻译过程中为了达到某种文本的翻译目的,译者可以采取任何合适的翻译策略。对于影视名翻译而言,其目的是引起目标语读者的观影兴趣。为了更好的宣传效果及票房,其中电影名的翻译此种目的性更为明显。以下将从目的论出发,探讨中文影视名的翻译方法。

(一)直译

直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。直译看重对原文的忠实,但直译不等于死译。戈宝权(1983)提倡直译,他指出“翻的东西都可以按照原文来读,而且能同原文一样地排列起来,很少改动”。有些影视名很简洁,直接按照字面意思翻译也很好理解,比较适合直译。

例1:《朗读者》

译名:“The Reader”

此译名采取了直译的翻译方法,东吴大学曾泰元副教授认为《朗读者》的英文名The Reader使用不恰当,应更名为The Reciter。而湖北民族大学的覃军老师则认为The Reader更为合适,经翻阅字典,recite更接近于“背诵”之意,此节目主要不是进行专业的“朗诵”,而是观众在倾听嘉宾们讲故事,倾听嘉宾们分享其人生。所以“朗读者”不仅仅是读书,更是读他们的人生故事,是read between lines in their stories,所以使用reader意义更好。

例2:《欢乐颂》

译名:“Ode to Joy”

《欢乐颂》这个中文剧名具有两层含义,既指女主们居住的小区名,又表达了五位女生积极乐观向上的生活态度。该电视剧的官宣译名采取的是直译,译名模仿了诗歌“Ode to the West Wind”《西风颂》和“Ode to a Nightingale”《夜莺颂》的表达形式,对于海外观众而言,容易理解,也符合其表达习惯。

(二)意译

意译是根据原文本的大意来进行翻译,忠实于原文内容但不拘泥于原文形式的翻译方法。国外有很多中国电视剧的影视迷,他们看的国产剧大多是古装剧,而古装剧的取名一般比较典雅,这无疑增加了翻译的难度。

例3:《知否知否应是绿肥红瘦》

译名:“The Story of Ming Lan”

我们知道“知否知否应是绿肥红瘦”来自宋代词人李清照的《如梦令》,如果直译,则该剧名则为“But don't you know,O don't you know,The red should languish and the green must grow”。此直译名显然不合适,首先,影视名具有简洁明了的特点,此译名太长太啰嗦。其次,影视名应通俗易懂,我们知道李清照是婉约派代表,她的词后期多悲叹身世,情调感伤,所以中文名理解起来容易,但是英文名读起来就非常令人费解。最后,剧名应是电视剧的核心,是电视剧主要故事的高度概括。由此可见,译名“The Story of Ming Lan”更为合适。

例4:《琅琊榜》

译名:“Nirvana in Fire”

对于这个译名的翻译不好评判。一方面,将“Nirvana in Fire”回译过来就是“火中涅槃”,这与剧中林殊经火寒毒而不死,精心策划复仇的情节照相呼应,可谓译得好。另一方面,Nirvana是美国一支摇滚乐队,所以当海外观众看到“Nirvana in Fire”这个译名会不会很费解?

例5:《微微一笑很倾城》

译名:“Love O2O”

该电视剧讲的是男女主角在网络游戏中相识,在现实生活中相知相恋的故事。线上是侠侣队友,线下是校友、工作伙伴。译名直接把两位主角从游戏世界(online)到现实世界(offline)的浪漫故事巧妙地点出来了,简洁明了,突出影视主题。

其他例子还有综艺节目《非常完美》,其英文译名为“Perfect Dating”,如果直译,则其译名为“Very Perfect”。但从此直译译名并不能看出该影视作品内涵,由于《非常完美》是一档相亲节目,“相亲”对应的英文单词是“date”,所有译成“Perfect Dating”更具吸引力。电影《反贪风暴》的官宣译名为“Z Storm”,此译名属于意译或半创译。该译名模仿了交通标示牌“U形转弯,掉头”的译法“U Turn”。也许因为反贪过程之艰难,不比车辆180°转弯来得容易,需要经过一波三折才能成功,所以用“Z”代替“U”,此译名形象生动,能很好地激发观众的观影兴趣。

四、结语

影视名代表着整部作品,是一部作品的眼睛、名片,好的译名能吸引目标观众的眼球,不理想的译名也可能让一部好作品石沉大海,总而言之,影视名的翻译至关重要。本文在目的论的指导下探讨了中文影视名的翻译方法,无论采用什么翻译方法,都要服务于翻译活动的目的,即让海外观众能从译名窥探到该作品的主题,让其对影视作品产生观看兴趣。所以,译者在翻译影视名时,应尽可能的将目标观众的观影兴趣、作品本身内涵及影视名特点有机地结合起来,灵活地采取翻译策略,以更好地促进中西方文化交流。

参考文献:

[1]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2):25-33.

[2]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1991(3).

[3]覃军,向云.译心·译意·译味[M].武汉:武汉大学出版社,2017.

[4]张静玥.《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角[J].科技传播,2019.

[5]https://www.sohu.com/a/131284613_176673.

猜你喜欢
翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究