网络流行语的英译研究

2019-08-18 15:23叶俊梅
北方文学 2019年21期
关键词:跨文化交流网络流行语翻译方法

叶俊梅

摘要:网络流行语作为一种极其特殊的口语形式,是网民通过网络创造、传播的语言。为了更好地实现跨文化交流,本文通过对网络流行语的翻译方法进行分析,使其英文翻译更加准确流畅,达到中外文化交流与传播的目的。

关键词:网络流行语;跨文化交流;翻译方法

随着社会的发展和网络的广泛应用,人们的语言也随之发生变化,为了适应快速的生活、工作节奏,从而网络语言顺应时代潮流产生。网络语言作为一种极其特殊的语言变体,蕴含了丰富而深厚的文化内涵。语言是文化的载体,为了更好地促进中外文化的交流与传播,网络流行语翻译的准确性十分重要。

一、网络流行语

网络流行语指的是与网络有关和在互联网上有众多人使用的语言,是网民们约定俗成的表达方式。网络流行语数量庞大,大致为两大类,一类是网民们在网上相互交流时而产生的网络语言,譬如:“菜鸟”、“东东”、“宝宝”、“辣眼睛”、“大虾”等等。这类语言的特点是简洁,轻快,善用谐音。另一类的网络流行语主要是来自于人们的现实生活中,通常是伴随着热点事件的发生,或新事物、新现象的产生,有一定背景,逐渐在网络上流行,被人们广泛使用。例如:“坑爹”、“蓝瘦香菇”、“友谊的小船说翻就翻”、“皮皮虾,我们走”、“戏精”等等。这类网络流行语的特点是时效性很强,具有较强的文化和语言特色。作为一种非传统地表达方式,网络流行语主要活跃在各种论坛、博客和微博上,以其鲜明的特点、幽默风趣,极高的辨识度和认可度而为大家所熟知,是当代人工作生活的一种真实写照。本文主要针对后一类型的时效性网络流行语的英文翻译进行研究分析。

二、网络流行语的翻译方法及分析

(一)直译

美国著名翻译理论家奈达认为,翻译除了要忠实于原文的形式,还应该准确地表达原文的内容和风格。直译是翻译中常用的方法,有利于保存原文的形式和内容。比如“秒杀”是网上竞争与拍卖的一种新形式,是指网络卖家们在网络平台上发布一些价格相对低廉的商品,所有买家同一时间在网上参与抢购的一种营销方式。往往因为价格相对便宜实惠,商品一上架就被一抢而空,甚至有时只用一秒钟。国外也有类似的购物方式,用“instant purchasing”既可表示“秒杀”这种说法,因此可以直接采用该表达方式。另如“官宣”譯为officially announce或者official announcement。“官宣”从“官网”“官微”衍生而来,意为“官方宣布”。“官方”本指政府方面,把个人、机构等非官方行为称为“官方”,也有强调其权威性、可靠性的意味。其它类似的例子还有杠精(contrarian)、退群(withdraw from a group)、出道(debut)、隐形贫困人口(the invisible poor)等等。直译法是最理想的方法,在不引起歧义和误解情况下,它不仅可以表达流行语最真实的意图,还可以让外国人民熟悉中国的文化。

(二)直译加注

有些新兴的网络热词大多有特定的社会意义,负载特定的文化内容,如果直译无法让外国读者明白,就要采用直译加注法,增强其可读性。网络热词“佛系”,是指一种不争不抢,随遇而安的生活态度。正如宗教中的佛,有自己的信仰,不是消极逃避,而是将合理欲望转化为积极能量。所以“佛系”可以直接用“Buddha-like”或“Buddhist”来表示。由于这是一个新词,在描写佛系生活时,我们需要对它加以注释:casual, have no desires, no needs, and no expectations, yearn to be free of strong feelings, not to take anyone or anything too seriously, etc.再如“小奶狗”是指小狗般的男友,是女生对男友的分类,特点就是年纪小,比较粘人,对女友忠诚。如果直接译为little puppy,就会让人理解成动物小狗,所以需要加上注释:a gentle, handsome boy who's in a relationship with you but younger than you.这样才能准确传达原文意思。如果网络流行语在目的语中没有对应的形象与文化含义,而原语的形象又非常重要,值得保留,在恰当的场合则可考虑使用直译加注法。

(三)意译

由于网络流行语蕴含了丰富的社会文化,在翻译时很难直接将语言形式或表达方式实现完全对等,从而造成词义空缺和文化缺省。意译法强调的是词语的意义和文化内涵的传递,尽可能实现译语文化和源语文化在功能上的等值。例如“确认过眼神”如果直译为“I have confirmed your eyes”就会显得非常中式,所以不能单独翻译,一定要结合上下文处理。“确认过眼神,遇见对的人”就可译为“From what I can see in your eyes,I know you are my Mr.Right.”这样就让人明白易懂。又如“陈独秀同学,请你坐下”,该流行语是网络上常见的回复内容,一般理解为赞美一个人的评论特别精彩,太优秀了的意思。如果把人名直译出来,就会让人不知所云,曲解其隐含意思,所以意译为“Stop showing off, sit down”,就准确地表达了其含义。再如“吃土”就是穷的只能吃土的意思,是指网友们在购物的过程中因花销超预算自嘲下个月“吃土”来形容过对网络购物的一种疯狂程度。如果直译为eat soil,会让人不知所云,造成文化冲突,所以意译为Im broken。另外还有更多这样的例子:段子手(punster)、剁手党(shopaholic)、老司机(old hand)、排遣式进食(eating to dispel loneliness)等等。意译法既传达了原文的意思,同时也不失文化特色。

三、结语

语言在特定的时代会有不同的表现形式。网络语言与现代人的生活方式和思维状态紧密联系,在某种程度上来说也是当前"网络时代"的反映。随着科技的日新月异,网络技术的蓬勃发展,“网络流行语”必将为人们所广泛使用。如何准确地翻译网络流行语,将其蕴含的意义传达给英语读者,是翻译研究者面临的重要任务。我们要紧跟时代潮流,把握网络流行语的特点,运用合理的翻译方法,为促进网络流行语的翻译添砖加瓦。

参考文献:

[1]高原.试论网络流行语的特点和翻译方法[J].长江大学学报(社会科学版),2011(10).

[2]黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞,2003.

[3]刘艳茹,任静生.跨文化视角下的网络流行语英译策略[J].山东农业工程学院学报,2018(5).

[4]孟祥春.“裸婚”与“裸官”英译——兼谈文化负载新名词的翻译策略[J].上海翻译,2011(4).

[5]张悦.权力话语下的网络流行语[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2015(2).

猜你喜欢
跨文化交流网络流行语翻译方法
网络流行语融入高校思想政治教育工作研究
网络流行语对大学思政教育的影响
浅谈汉语歇后语的翻译方法