浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

2019-08-15 02:32谭苹胡瑾
读天下 2019年26期
关键词:译者古典意象

谭苹 胡瑾

摘要:中国古典诗歌是中国优秀文化遗产的一部分,积淀了中华几千年的文明,如何将这些古诗介绍给外国读者,让英语国家人民了解中国,是一项艰巨的任务。中国古典诗歌当中的地名承载了许多中国文化特色,大多具有丰富内涵,而具有特定文化内涵的地名又是诗歌翻译中的难点,我们既要注重保留译入语的文化特色,又要兼顾译出语读者的理解和接受能力。本文以功能对等为指导,以传播中华文化为目标,探讨诗歌当中的地名翻译,试图用最恰当的翻译策略来翻译诗歌当中的地名。

关键词:诗歌;地名;功能对等;翻译

一、 前言

诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练、集中地反映社会生活,抒发情感,是一种富有感情色彩的语言。诗歌中的地名也和一般地名有很大区别,由于经过了数代诗人的反复吟唱,已被赋予了特殊的文化内涵。故而诗歌中地名的翻译方式与一般地名的翻译必定有所不同。

“诗歌中的地名,因其蕴含丰富的历史文化信息,而常常被诗人作为文化意象遣入诗中来陈述时事,抒情言志。”。地名具有特殊的文化意象。在(唐)王维的《送元二使安西》中“劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人”中,“阳关”就是一个文化意象。“阳关”在人们的眼中,不仅仅纯粹是一个地名,更是一个具有特定意象的地方,一谈起阳关,人们便想到了“送别”。

当我们在将这些具有特定意象的地名翻译到外文时,不再仅仅是翻译一个地名,更應该把其中的思想感情、文化内涵传达出去,因为这种意象往往是和诗歌的整体结合在一起,丢失了地名意象,诗歌的韵味及其表达的思想感情就会丧失。

二、 主体

诗歌中地名意象种类繁多,具有不同的历史、宗教、文化等内涵,针对这些不同的文化意象,处理方法也不同。如李白的诗《长相思》中的:“长相思,在长安”,“长安”可译为“Chang-an”,长安是一个中外有名的地方,许多人对长安都有耳闻,而且在这首诗中“长安”没有太多的文化意象,也没有诗人需要表达的其他意思,故而,“Chang-an”这种译法十分贴切、简洁。

1. 意译,即将诗歌中的地名的字面意思直译出来,保留原诗的意象,同时再现其诗情和美感。如李白的《梦游天姥吟留别》中“一夜飞度镜湖月”,镜湖可译为“Mirror Lake”,这种译法不仅将地名译出,而且将原文当中美好的意境表达出来,一石二鸟。

2. 音意结合,即指音译地名专有名词部分,而意译其普通部分。如“春风不度玉门关”中“玉门关”可译为“Yumen Pass”,这种译法一方面将原诗的地名贴切地译出,易于读者理解;另一方面传达了一个中国文化地名“Yumen”,这可能会使外国人读完这首诗之后很想了解玉门这个地方。

3. 音译加注,首先用音译方法将其译出,再提供注脚加以解释,说明这些地名所涵盖的文化意义,这样即可以保持中国的传统文化,又能让西方人感受到诗歌的意韵。如“人人尽说江南好”,“江南”可以译为:Kiangnan。除此之外也可以用作一般化处理或融会曲达等方法。

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4. 文体对等。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个几个原则:

(1)在传达原文地名文化意象时,尽量保留地名浓郁的文化色彩和民族风味。

(2)地名翻译必须与整首诗的意韵浑然一体。

(3)在诗歌翻译时,既要考虑外国读者对诗歌的理解,也要注重传播中华文化。

三、 总结

中国古典诗歌是中华优秀文化的重要部分,如何更好地将中国古典诗歌翻译介绍到西方,如何使译文受者充分感受诗歌的音美、形美和意美,成为每一位译者追求的目标。笔者认为诗歌翻译时必须注意在音、形、意三方面的功能对等。译者在翻译过程中应该时刻考虑追求译文与原文最大限度上的相似,以实现功能对等。在翻译诗歌时,我们尤其要注意到其中的地名翻译,地名是中国文化极其重要的一部分,怎样处理才能更好地让西方人接受并欣赏我们中国古典诗歌的韵味?这是我们必须思考并且不断付出努力的事情。

参考文献:

[1]Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. leiden: E. J. Bill,1964:26.

[2]Nida, E. A. Language and culture-context in translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]卞福英.中国古典诗歌中地名意象的英译[J].安徽广播电视大学学报,2006(3).

[4]李玉英.评古诗英译时对地名翻译的一些处理方法[J].江西教育学院报,1997,18(72):7.

作者简介:

谭苹,湖北省咸宁市,渡普中心学校;

胡瑾,湖北省咸宁市,新街中心小学。

猜你喜欢
译者古典意象
论姜夔词的意象处理方式
抚远意象等
《庄子》中的舞蹈意象
来自林间的风
古典名画神配文,第一幅就笑了,哈哈
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
轻古典风