“好邻居”“真伙伴”携手高飞

2019-08-13 06:40
伙伴 2019年7期
关键词:中俄关系见证者黑龙江

70-ая годовщина – время пожинать плоды своего труда. 70-ая годовщина – время продолжать традиции прошлого и открывать новые пути в будущее.

Оглядываясь назад на блестящую историю установления дипломати-ческих отношений между Китаем и Рос-сией, можно сказать, что китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество и культурные обме-ны прошли незаурядный путь раз-вития, укрепившись и достигнув мас-штабности. Сегодня в отношениях меж-ду Китаем и Россией наблюдается ещё более сильная тенденция к развитию. Китайско-российские отношения всту-пили в новый период более быстрого развития.

Провинция Хэйлунцзян граничит с Россией. Их дружеские связи име-ют долгую историю. Хэйлунцзян яв-ляется ведущей провинцией по со-трудничеству с Россией, свидетелем и ?выгодополучателем? развития ки-тайско-российских отношений, а так-же участником и стимулятором не-прерывного развития китайско-рос-сийского делового сотрудничества. В течение 70 лет, руководствуясь стратегией внешней открытости двух стран, мы от начала до конца дви-гались в одном направлении с Рос-сией, вкладывали душу в развитие от-ношений, реализовывали совместное строительство, непрерывно укрепляли взаимное политическое доверие, раз-вивали взаимную симпатию народов, совместно развивали двустороннее сотрудничество. Мы достигли зна-чительных результатов – наше со-трудничество стало многообразным и всеохватывающим. Китай и Россия плечом к плечу вступают в новую эпоху раз-вития.

Если внимательно посмотреть на то, что изменилось и осталось прежним за 70 лет, оценить трудности, которые пришлось преодолеть странам, можно увидеть длинный путь борьбы и роста. В песне времени слышны сильные ноты, размышления во времени и пространстве и приметы развития.

Невзирая ни на что, мы упорно двигаемся вперёд. Пройдя 70-летний путь развития делового сотрудни-чества, мы находимся в новой отправной точке. Мы будем тщательнее и глубже изучать происходящее, реа-лизовывать цели, задачи и стратегические решения, установленные главами государств в отношении направ-лений развития китайско-российских отношений. Мы будем добросовестно способствовать реализации по-стулатов сотрудничества Китая и России, активно со-действовать и служить дипломатическим отношениям страны в соответствии с принципом ?Родство, искренность, добро, великодушие?. Мы будем активно включаться в государственную инициативу ?Один пояс – один путь?, активно участвовать в строительстве ?Экономического коридора Китай – Монголия – Россия?, уделять внимание развитию регионов России, создавать ?одно окно и че-тыре зоны?, ускоренными темпами формировать новую структуру открытости по различным направлениям.

Мы положим начало новой эпохе, принадлежащей нам, государству и всему миру.

70载春华秋实,70载继往开来。

沐浴中俄建交70年的历史辉光,中俄经贸合作和文化交流经受磨砺考验,走过了从无到有、从有到新、从新到强的极不平凡的历程,呈现出更加积极的发展势头,进入更高水平、更快发展的新时期。

黑龙江与俄罗斯山水相连,友好往来源远流长,作为对俄合作大省,既是中俄关系大发展的见证者和受益者,更是中俄务实合作不断向前迈进的参与者和推动者。70年来,在两国对外开放战略引领下,黑龙江始终致力于与俄方一道,精心培育、共商共建,不断增强政治互信,持续增进民心相亲,共同推动双方合作,赢得了形式多样、内容丰富、领域众多、对象广泛、成果丰硕的喜人局面,正携手步入与日俱进、與日俱新的新时代。

仔细考量70年的变与不变,认真品读70年的风雨沧桑,能看到奋斗,能看到成长,更能够在岁月的浅吟低唱中发现一些特别强劲的声音,一些穿越时空的思考,一些关于发展的轨迹。

风雨兼程,砥砺前行。跨过70年务实合作征程,又站在了新的起点上。黑龙江将深刻领会并准确把握中俄两国元首对中俄关系发展方向和任务目标的战略判断与决策部署,认真推动落实两国达成的合作共识,积极配合并服务国家总体外交,秉承亲、诚、惠、容的周边外交理念,主动对接国家“一带一路”,积极参与“中蒙俄经济走廊”建设,注重同俄罗斯各地区开展对接,“打造一个窗口、建设四个区”,加快形成全方位对外开放新格局,开启属于龙江,属于国家,更属于世界的新时代。

猜你喜欢
中俄关系见证者黑龙江
中俄友谊的见证者
中俄关系迎来美丽时刻
移动
Chopard萧邦 红毯星光的见证者
羡慕等
德国:在历史教学中引入“时代见证者”
浅析中俄能源合作的问题及对策
俄罗斯欲在南海有何作为?
中俄关系现状及发展前景展望
铅笔长高了