夏万能
【摘 要】由于文化的差异,中英文诗歌在翻译的过程中会受到一定的影响,因此,在翻译的过程中想要正确的理解诗歌的内涵,就需要了解诗歌的创作背景和意境,并熟练掌握两种语言的运用。本文主要阐述了在中英文诗歌翻译中一些自身的看法。
【关键词】中英文;互译;诗歌
文学翻译是一个重新创作的过程,而诗歌翻译又是整个文学翻译中较为困难的,由于中西方在文化上有巨大的差异,而且英汉两种语言在语法、句法等语言手法的运用上有明显的不同。英国一著名诗歌翻译学家曾说过,对于诗歌的翻译不仅仅是从一种语言转化成另一种语言,还需要结合诗当中的意境。如果单纯地将诗歌进行语言的转换,那么诗中的境界就会完全消失。在翻译过程中不能体现文化精神所在,那翻译出来的诗歌仅仅是文字,没有任何的意义。因此,想要做好诗歌的翻译工作,译者需要了解诗歌的创作背景和诗歌的意境,并能够熟练的应用两种语言,才能使翻译更加准确。
一、汉诗英译
中国诗歌往往会有不同的创作背景,善于以景抒情,用环境来烘托意境和氛围。而且中国诗歌历来讲究平仄、押韵。在翻译过程中不仅要熟练地掌握英语,还需要了解诗歌中所蕴含的意境,了解中文诗歌中每个词的准确含义。在这一方面中国译者要远比外国译者有优势,中国译者在翻译的过程中不受文化差异的影响。例如,“打起黄莺儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。”对于这一诗句中西方译者在翻译的过程中就给出了不同的答案。西方翻译者Herbert A. Giles是这样翻译的:Their chirping breaks my slumber through/ And keep me from my dreams of you.另一位译者Witter Bynner的翻译如下:When she dreamed that she went to Liao-his/ To join him there, they [the orioles] waked her.而我国译者是这样翻译的:Drive orioles off the tree, /For their songs awake me. /From dreaming of my dear/ Far off on the frontier.
从翻译来看,第一位西方翻译中没有提到“辽西”,也体会不到文章中所蕴含的思念之意,翻译之后的诗句的意境就完全没有了。而第二位翻译者对辽西进行了直译,但是从翻译中体会不到原有的思念之情。我国译者在翻译中使用了the frontier一词,该词在英文中指边境、边疆,暗含荒凉、艰险之意。我国译者翻译之后更能表达出原诗的意境。但这也并不意味着我国译者比外国译者的翻译水平高,而是我国译者对于我国诗歌创造的背景环境更加了解,熟悉诗中所体现的意境。
另外,尽管都是外国译者,但由于对中国诗歌的理解不同,在翻译上也会体现明显的差别。中国诗歌讲究押韵、对仗、工整,在翻译的过程中,外国译者往往可以做到“信”,但很多人都做不到“达”和“雅”,导致翻译过后的诗歌读起来节奏感和音韵感较差。这主要还是由于文化的差异以及外国译者对中国诗歌研究不够深入。当然,也有一些译者将中国诗歌翻译得非常完美。例如,Fletcher将“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。”翻译成“The red been grows in southern lands, /With spring its slender tendrils twine. /Gather for me some more, I pray, /Of fond remembranceits the sign.”。
文化是影响翻译的一个重要因素,每个国家都有自己的文化,由于文化的不同,导致在理解上存在偏差,在诗歌翻译的过程中就会出现一定的问题。另外,中国诗歌的情感表达往往比较内敛、含蓄,而外国诗歌的情感表达通常都是直爽豪迈,直抒胸臆。如果不了解在表达上的差别,在翻译过程中往往会忽视这一点,无法体会出原作者的情感。
二、英诗汉译
将英文诗歌翻译成汉语也需要把握原诗歌的原意、体裁等。另外,由于英文单词翻译成汉语,往往会有多个意思和解释,因此还需要找到恰当的中文词汇来表达。英文诗歌一般都直抒胸臆,诗歌可以直接表达出诗人的意思。因此,在翻译过程中,既要体现出原文的意境,又要结合中国人审美习惯和韵律。例如“You say that you love rain,/but you open your umbrella when it rains...”这一英文诗歌,不同的人就有不同的翻译。可以直接翻译成“你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞”;也可以翻译成“你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳”;或者是“子言慕雨,启伞避之”。由于中文诗歌有很多种不同的形式,因此,翻译过程中在保持英文诗歌内容意境不变的情况下,不同的人会有不同的翻译结果。
从以上几种应为詩歌翻译的结果来看,在英文诗歌翻译过程中需要注意英文翻译中的句法问题。诗歌的语法规则、句子结构和选词最能体现一个作家的风格,很多作者将句式作为表达自己文学风格的一种形式。一般诗歌都讲究平行结构,在翻译过程中译者对于句法往往不够重视,从而忽略了一些特殊的句法,影响了诗歌的美感。在翻译过程中要注意广泛的平行结构概念,不仅要保证句子结构的平行,还要注意后缀的平行。另外,在英文诗歌翻译过程中还需要注意的是语音和语义两个方面。
在语音方面上,诗歌在语音方面的要求最严格,需要保证旋律的和谐以及较好的音乐效果。例如,莎士比亚十四行诗“Shall I/ compare/ thee to/ a sum/mers day? ”,卞之琳在翻译过程中认为可以将原诗中的每一个音节翻译成相等的“顿”,“顿”表示原诗的音节。译成“我/能否/将你/比作/夏天?”,而屠岸在翻译过程中则保留了原诗的节奏,译成“我/可能/把你/和夏天/相比拟?”。
在语义上,掌握英文诗歌的语义之前,需要了解词的意义。词的意义一般可以通过两个方面来解释,一是字典中的常规解释,另一个指词中应蕴含的意义。诗歌中词的内涵意义是非常重要的,内涵意义可以表达作者内心的情感。
在英文诗歌翻译的过程中首先要充分了解原诗的内涵,尽力表达原诗中所蕴含的感情。其次,在考虑英文诗歌中的格律问题,一般将英文诗翻译成“防格律诗”的形式,中国诗歌一般都讲究平仄、押韵,常见的有五言、七言和律诗的形式,但是英文往往一个音节就可以充当一个汉字的位置,每行诗都会超出五或七个音节,因此,在翻译过程中需要将英文诗歌翻译成“防格律诗”的形式。
三、结语
在翻译过程中出现问题主要是由于文化差异、地理环境、风俗习惯以及中西方词汇、语法上的不同,想要做好中英文诗歌的翻译,译者需要对原诗的创作背景、创作者的情感有深入的了解,这样在翻译的过程中才能不破坏原诗的情感,在保证原诗情感表达的基础上,还需要了解中西方在中语音、语义以及句法结构等方面的不同,这样才能使诗歌翻译更加接近原诗,贴合原诗的创作意境,体现翻译中的“信、达、雅”。诗歌翻译并不是一个简单的语言转化过程,单纯的进行语言转化,会失去了诗歌翻译的意义,只有进行深入的研究,掌握好翻译的技巧,才能使翻译过后的诗歌呈现出美感。
【参考文献】
[1]意象在诗歌翻译中的地位——以黄杲炘翻译的《当初我俩分离时》为例[J]. 朱衍华.外语艺术教育研究 2011年01期
[2]第六届诗歌翻译年会将在重庆举行[J]. 外国文学研究 2008年02期
[3]心的放歌(二之一)——假设诗歌翻译不难……[J]. 朱纯深.中国翻译 2002年02期