中国学生汉语状语越译偏误分析

2019-07-19 06:14VuThiNgocDung
神州·下旬刊 2019年6期

Vu Thi Ngoc Dung

摘要:越南语对外国留学生而言,特别是对中国留学生很有吸引力。翻译是目前高等院校外语专业普遍比较受重视的一门课程。汉、越两种语言之间的差异导致中国留学生在中译越的学习中遇到不少困难。本文在翻译理论与偏误分析理论的基础上,对中国学生在中译越时出现的一些状语成分翻译偏误情况进行分析。

关键词:中国学生;中译越;介词短语做状语;翻译偏误

Abstract:Vietnamese society is developing in various fields.Vietnamese language is very attractive to foreign students,especially for Chinese students.Translation is currently a major emphasis on foreign language professional courses in colleges and universities.The similarities and differences between the two languages of Chinese and Vietnam have made it difficult for Chinese students to learn translations.This paper analyzes the mistake of Chinese students in translating Chinese adverbial into Vietnamese by using the theory of error analysis and translaion.

Key word:Chinese students;Vietnamese language;adverbial;translation;erros analysis

一、問题的提出

在全球信息化热潮冲击着越南社会各个领域的今天,越南语对外国留学生,尤其是中国留学生具有较强的吸引力。虽然汉语和越南语两种语言均为孤立语,可是中国留学生在习得越南语过程中,也免不了与其它第二语言习得者一样会出现偏误。特别是在汉语状语成分越译的过程中,经常会出现词语使用不当、语序错序、表达有误等方面的偏误,是其达不到信、达、雅这三个翻译标准的主要原因。对此,本文结合笔者的教学经验和实际翻译经验,总结出以下几种汉语状语越译的常见偏误,同时分析其偏误原因,并提出对策。

二、汉语状语越译的常见偏误、原因及对策

1.名词或名词性短语作状语

汉语的时间名词“以前”、“……以前(之前、前)”,越南语可以用“tr???c ??y”,“tr???c kia”,“tr???c”,“tr???c khi”来表述;汉语的时间名词“以后”、“……以后(之后、后)”,越南语可以用“sau na?y”,“mai sau”“sau”,“sau khi”来表述。

我们上翻译课的时候,每一次遇到这个结构总是提醒学生要注意翻译方法,但80%的中国学生总是把“tr???c”,“tr???c khi”混合使用了。原因在于他们对越南语词语的掌握得不透彻,加上表达不通顺,所以才引起偏误。下面是例句:

(1)三个月前,我去看了他一次。

*Tr???c 3 tha?ng,t?i ?a? ?i th?m anh ??y m??t l??n.

(2)以前,我没学过汉语。

*Tr???c,t?i ch?a ho?c qua tiê?ng Trung.

*此符号表示病句。

(3)国庆节以前,我要去下龙湾一趟。

*Tr???c Qu??c kha?nh,t?i pha?i ?i Ha? Long 1 chuyê?n.

(4)你回国以前,我们一定聚会一次。

*Tr???c ba?n vê? n???c,chu?ng ta pha?i liên hoan m??t l??n.

*Ba?n vê? n???c tr???c,chu?ng ta pha?i liên hoan m??t l??n.

(5)出发前只给旅行社打了一次电话,就订好了火车票和饭店。

*Tr???c xu??t pha?t chi? c??n go?i ?iê?n thoa?i cho c?ng ty du li?ch,thi? ???t ????c ve? ma?y bay va? kha?ch sa?n.

(6)散会后,一组留下。

*Sau tan ho?p,t?? 1 ?? la?i.

(7)我们饭后去散步。

*Chu?ng ta sau c?m ?i b??.

(8)春节前后安全注意事项。

*Tê?t tr???c sau nh??ng viê?c chu? y? an toa?n.

按照汉语和越南语的语法规则,我们总结出对这类词作状语的时候应该采取以下翻译方法:

“时间名词性短语 + 以前(以后)”:时间名词性短语放在“以前(以后)”前面构成状语成分时,我们翻译成:

“时间名词性短语 + tr???c”或者“ca?ch ??y + 时间名词性短语”

“时间名词性短语 + sau”或者“sau + 时间名词性短语”

例(1)应该改成Ba tha?ng tr???c(Ca?ch ??y ba tha?ng),t?i ?a? ?i th?m anh ??y m??t l??n.

“以前(以后)”时间名词做为状语的时候,翻译如下:

以前:tr???c ??y、tr???c kia.

以后:sau na?y、mai sau.

例(2)应该改成Tr???c ??y t?i ch?a t??ng ho?c tiê?ng Trung.

“动词(短语)或主谓结构 +以前(以后)”:动词(短语)或主谓结构放在“以前(以后)”前面构成状语,学生犯错误的比例最高,占这类偏误的50%以上。对于下面例子,学生还出现这样错误的译法:

例(9)在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的 报价问题。

*?? tr???c ca?c vi? ??a ra l??a cho?n,t?i mu??n no?i m??t chu?t vê? v??n ?ê? ba?o gia? cho du li?ch t??p thê? cu?a c?ng ty l?? ha?nh chu?ng t?i.

*Tr???c du kha?ch la?m l??a cho?n,(...)

*Khi ca?c ba?n la?m cho?n s??m,(...)

像“毕业前(tr???c khi t??t nghiê?p)、做试验前(tr???c khi la?m thi? nghiê?m)、天亮前(tr???c khi tr??i sa?ng)、念结婚后(sau khi kê?t h?n)、读完大学后(sau khi ho?c xong ?a?i ho?c)、我走后(sau khi t?i ?i)、死后(sau khi chê?t)”这些语境,翻译成越南语时“khi”是不可缺少的。

上述例(4)、(5)、(6)、(9)改正如下:

(4)Tr???c khi ba?n vê? n???c,chu?ng ta nh??t ?i?nh pha?i liên hoan m??t bu??i.

(5)Tr???c khi xu??t pha?t,chi? c??n go?i 1 cu??c ?iê?n thoa?i cho c?ng ty du li?ch la? co? thê? ???t ????c ve? ta?u va? kha?ch sa?n r??i.

(6)Sau khi tan ho?p,t?? 1 ?? la?i.

(9)Tr???c khi ca?c vi? l??a cho?n,t?i mu??n no?i m??t chu?t vê? v??n ?ê? ba?o gia? cho du li?ch t??p thê? cu?a c?ng ty l?? ha?nh chu?ng t?i.

·例(3)、(7)、(8)不是“时间名词(短语)+以前(以后)”的情况又有点

复杂,我们先看例子:

(3)国庆节以前,我要去下龙湾一趟。

Tr???c nga?y Qu??c kha?nh,t?i pha?i ?i Ha? Long m??t chuyê?n.

(7)我們饭后去散步。

Sau khi ?n c?m xong,chu?ng ta se? ?i b??.

(8)春节前后安全注意事项。

Nh??ng ?iê?u c??n chu? y? an toa?n tr???c va? sau Tê?t.

例(3)和(8)的名词:“国庆节”和“春节”是指具体发生在某一年月日的节日。而名词“饭”不能确定具体什么时候发生,所以翻译的时候,我们应该理解为“吃饭以后”。这样一来要用前面“动词(短语)或主谓结构 + 以前(以后)”的翻译方法,把“饭后”译为“sau khi ?n c?m(xong)...”。

2.“把”字结构充当状语

我们在教学中都作过中国学生将“把”字结构充当状语成分翻译成越南语方法的调查。结果90%的大三学生和30%的大四学生出现翻译错误。他们或许按照汉语句子的顺序,先翻译有“把”字构成的介词短语然后再翻译谓语动词,而且他们都用l??y来翻译“把”字,或者不会翻译。例如下面的例句:

“你们把黑板上的字写下来!”

“你把我忘了。”

“他把我放在心里。”

“他把那个小孩打了一顿”

学生一律把“把”字翻译成“l??y”:“Ca?c em l??y ch?? trên ba?ng viê?t la?i.”,“Ba?n l??y t?i quên r??i.”,“Anh ??y l??y t?i ???t trong tim.”,“Anh ??y l??y ???a be? ?o? ?a?nh 1 tr??n.”。这样的译法,在越南语表达方面完全没有意义,导致听者难以理解句子内涵。所以“把”字句对中国学生来说还是一种难以翻译准确的句子类型。

按照汉语“把”字句的理解,“把”子句是指谓语部分带有由介词“把”构成的介词短语作状语的动词谓语句。介词“把”的宾语与全句的谓语动词之间存在着动宾关系。

(主语)+  把 +“把”字的宾语 +谓语动词 + 其他成分

从上面的例句我们很容易看到,汉语和越南语之间的不同之处就在于“把”字结构,汉语的宾语可以移到谓语动词前面,而越南语第一没有宾语的概念,汉语的宾语相当于越南语的补语。第二,在越南语中除了用一些修辞方法来表示说话人想强调的事物之外,补语一般放在动词后面,构成越南语句子骨干成分:主语 + 谓语 + 补语。越南语补语和状语的不同点就是补语用来回答“谁”、“什么”的问题。而状语用来回答“什么时候”、“在哪里”和“怎么做”的问题。翻译“把”字句的模式如下:

(主语)+谓语动词+“把”字的宾语 +  其他成分

所以按照这样的理解,我们可以对那些学生所翻译的错句进行修改。“把”字句一些特别的结构我们暂不作分析。例如:

(10)你把这篇文章翻译成越文吧。

*Ba?n l??y ba?i na?y di?ch sang tiê?ng Viê?t ?i.

Ba?n di?ch ba?i na?y sang tiê?ng Viê?t ?i.

(11)我可以在这里把美元兑换成越盾吗?

*T?i co? thê? ?? ??y l??y ?? la My? ???i sang Viê?t Nam ???ng kh?ng?

T?i co? thê? ???i ?? la My? sang Viê?t Nam ???ng ?? ??y kh?ng?

(12)学校明天不上课,我已经把这个消息告诉同学们了。

*Tr???ng ho?c nga?y mai kh?ng lên l??p,t?i ?a? l??y tin t??c na?y ba?o cho ca?c ba?n r??i.

Nga?y mai tr???ng nghi? ho?c,mi?nh ?a? th?ng ba?o tin na?y cho ca?c ba?n r??i.

(13)他们决心把自己的家乡建设成现代化的新农村。

*Ho? quyê?t t?m l??y quê h??ng mi?nh x?y d??ng tha?nh n?ng th?n m??i hiê?n ?a?i ho?a.

Ho? quyê?t t?m x?y d??ng quê h??ng mi?nh tha?nh m??t n?ng th?n m??i hiê?n ?a?i ho?a.

(14)他已经把那封信写了,你别催他了。

*Anh ??y ?a? l??y b??c th? ??y viê?t r??i,ba?n ???ng giu?c anh ??y n??a.

Anh ??y ?a? viê?t b??c th? ?o? r??i,ba?n ???ng giu?c n??a.

(15)……把越南建设成为民富国强、社会公平、民主、文明的社会主义现代化国家。

*(…)l??y Viê?t Nam x?y d??ng tha?nh m??t ???t n???c hiê?n ?a?i ho?a XHCN d?n gia?u n???c ma?nh,xa? h??i c?ng b??ng,d?n chu?,v?n minh.

(…)x?y d?ng Vi?t Nam thành m?t n??c XHCN hi?n ??i,d?n giàu,n??c m?nh,x? h?i c?ng b?ng,d?n ch?,v?n minh.

(16)我们党和国家继续坚持独立、自主和国际团结的对外政策,把民族的力量同时代的力量结合起来,把民族利益和世界人民的共同利益结合起来,把真正的爱国主义和工人阶级的国际主义联系起来。

*?a?ng va? Nha? n???c ta tiê?p tu?c kiên tri? chi?nh sa?ch ???i ngoa?i ???c l??p,t?? chu? va? ?oa?n kê?t qu??c tê?,l??y l??c l???ng d?n t??c cu?ng l??c l???ng th??i ?a?i kê?t h??p la?i,l??y l??i i?ch d?n t??c va? l??i i?ch c??ng ???ng cu?a nh?n d?n thê? gi??i kê?t h??p la?i,l??y chu? nghi?a yêu n???c ch?n chi?nh va? chu? nghi?a qu??c tê? cu?a giai c??p c?ng nh?n liên hê? la?i.

??ng và Nhà n??c ta ti?p t?c kiên trì chính sách ??i ngo?i ??c l?p,t? ch? và ?oàn k?t qu?c t?,k?t h?p s??c ma?nh d?n t??c v?i s?c m?nh th?i ??i,k?t h?p l?i ích d?n t?c v?i l?i ích chung c?a nh?n d?n th? gi?i,g?n li?n ch? ngh?a yêu n??c ch?n chính v?i ch? ngh?a ch? ngh?a qu?c t? cu?a giai c?p c?ng nh?n.

(17)……把东南亚地区建设成为和平、稳定与自由的地区。

*(…)l??y khu v??c ??ng Nam A? x?y d??ng tha?nh m??t khu v??c ho?a bi?nh,??n ?i?nh,va? t?? do.

(…)x?y d??ng khu v??c ??ng Nam A? tha?nh m??t khu v??c ho?a bi?nh,??n ?i?nh va? t?? do.

(18)UNIMEX 公司正把市場扩大到北美、加拿大和非洲。

*C?ng ty UNIMEX ?ang l??y thi? tr???ng m?? r??ng ?ê?n B??c My?,Ca-na-da va? Phi ch?u.

C?ng ty UNIMEX ?ang m?? r??ng thi? tr???ng sang B??c My?,Ca–na-da va? ch?u Phi.

(19)越南政府把边境地区的开放开发作为其发展外向型经济的工作重点。

*Chi?nh phu? Viê?t Nam l??y khai tha?c pha?t triê?n khu v??c biên gi??i la?m tro?ng ?iê?m c?ng ta?c pha?t triê?n kinh tê? h???ng ngoa?i.

Chi?nh phu? Viê?t Nam coi viê?c khai tha?c pha?t triê?n khu v??c biên gi??i la? tro?ng t?m c?ng ta?c pha?t triê?n kinh tê? h???ng ngoa?i.

3.比較事物、形状异同的格式:A 跟B 一样

在“A 跟B 一样”的句式里,A 和B 代表两种相对比的事物或形状,“一样”是比较的结果,作谓语主要部分,“跟B”是修饰“一样”的状语,有时“一样”后面还带有形容词或表示心理活动的动词以及一些动词短语等,这时,“跟B 一样”就成为这一形容词或动词的状语。60%的中国学生一看见“A 跟B 一样”或“A 跟B 一样 +形容词+ 动词”就马上翻译成“A gi??ng nhau v??i B”或“A gi??ng nhau v??i B +形容词(动词)”,这是不准确的翻译方法。

越南语的句子如果是比较两样一样或不一样的物体一般使用下面的结构:

-A gi??ng(v??i)B

-A...gi??ng/nh? B

-A va? B gi??ng nhau

-A va? B(?ê?u)...nh? nhau/gi??ng nhau

-A kha?c(v??i)B/A kh?ng gi??ng(v??i)B

-A kh?ng...gi??ng/nh? B

-A va? B kha?c nhau

-A va? B(?ê?u)kh?ng...nh? nhau/gi??ng nhau

下面是错句和修改方案:

例如(19)这个字的声调跟那个字的声调一样。

*Thanh ?iê?u cu?a ch?? na?y gi??ng nhau v??i thanh ?iê?u cu?a ch?? kia.

Thanh ?iê?u cu?a ch?? na?y gi??ng(v??i)thanh ?iê?u cu?a ch?? kia

(20)这间屋子跟那间屋子一样大。

*Pho?ng na?y gi??ng nhau v??i pho?ng kia l??n.

*Pho?ng na?y l??n gi??ng nhau v??i pho?ng kia.

Pho?ng na?y r??ng nh? pho?ng kia.

(21)她跟我一样喜欢孩子。

*C? ??y gi??ng nhau v??i t?i thi?ch tre? con.

C? ??y thi?ch tre? con gi??ng t?i.

(22)他会跟我们一样地想念祖国。

*Anh ??y se? gi??ng nhau v??i chu?ng t?i nh?? T?? qu??c.

Anh ??y se? nh?? T?? qu??c nh? chu?ng t?i.

(23)他的意见跟我的意见不一样。

*Y? kiê?n cu?a anh ??y kh?ng gi??ng nhau v??i y? kiê?n cu?a t?i.

Y? kiê?n cu?a anh ??y kh?ng gi??ng v??i y? kiê?n cu?a t?i.

(24)七班的节目跟别的班都不一样,他们跳了一个民族舞。

*Tiê?t mu?c cu?a l??p 7 kh?ng gi??ng nhau v??i l??p kha?c,ho? cho?n 1 mu?a d?n t??c.

Tiê?t mu?c cu?a l??p 7 kh?ng gi??ng v??i ca?c l??p kha?c,ho? cho?n 1 tiê?t mu?c mu?a d?n t??c.

三、结语

以上是我们初步分析中国学生在中译越时状语成分出现的偏误现象。作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作含义、目的语文化背景下的表达等多方面因素。译者的任务就是先阅读原文,理解原文信息内容,然后用外语重新表达出来,使得译文尽量接近作者原始思想,成为再现信息。读者看了译文之后,会得到再现思想,即对译文的感受。因此,理解和表达是翻译的两个主要过程。

中国留学生在汉译越的过程中,理解原文的阶段似乎没有障碍,但是表达过程并非易事。表达可以说是在翻译过程中最难的一个环节。如果译者的语言、文化、思想、政治、经济、社会等方面的知识不够充分,在表达过程中肯定会遇到障碍。

因此,为了适应当今时代对翻译的多种要求,针对中国留学生汉语状语越译的偏误,翻译教学实行多元化的教学模式势在必行。我们认为这些教学对策能够以直观性和实用性来提高学生的学习兴趣,调动学生自我学习意识,从而获得良好的教学效果。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化交际翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]刘月华、潘文娱、故韡.实用现代汉语语法.北京:商务印书馆,2004.

[3]赵玉兰.越汉翻译教程.北京:北京大学出版社,2002).

[4]Ph?m ??ng Bình(2002),Th? ?? xu?t m?t s? cách ph?n lo?i l?i c?a ng??i h?c ngo?i ng? nhìn t? góc ?? d?ng h?c giao thoa ng?n ng?-v?n hóa,T?p chí ng?n ng? s? 9,tr 58-72.

[5]Lê X?o Bình(2004),L?i c?a ng??i Trung Qu?c h?c ti?ng Vi?t nhìn t? góc ?? xuyên v?n hóa(xét v? khía c?nh t? v?ng),Lu?n v?n Th?c s? Khoa h?c Ng? v?n,?H Khoa h?c x? h?i và Nh?n v?n,?H Qu?c gia Hà N?i.

[6]Vu? Thi? Ngo?c Dung(2009),Th??c tra?ng va? m??t s?? gia?i pha?p trong gia?ng da?y m?n Th??c ha?nh Di?ch I,II cho sinh viên Trung Qu??c,Ky? yê?u H??i tha?o khoa ho?c l??n th?? nh??t,Khoa Viê?t Na.Ha? N??i.

[7]Vu? Thi? Ngo?c Dung,Nguyê?n Ha?i Quy?nh Anh(2010),Gia?o tri?nh Th??c ha?nh Di?ch II(l?u ha?nh n??i b??),Khoa Viê?t Nam ho?c,?H Ha? N??i.

[8]?? Minh Hùng(2005),L?i c?a ng??i h?c trong ti?n trình th? ??c ng?n ng? th? hai/ngo?i ng?,T?p chí Ng?n ng? s? 4,tr 30-37.

[9]Lê V?n T?n,Nguy?n Th? H?ng Ng?n ??ng ch? biên,Nguy?n Th? H??ng(2014),Ti?ng Vi?t th?c hành n?ng cao dành cho cao h?c ng??i n??c ngoài,Giáo trình Sau ??i h?c,Nxb Khoa h?c x? h?i,Hà N?i.