政府工作报告中中国特色词汇英译

2019-07-16 02:59伍永晔
校园英语·上旬 2019年5期
关键词:政府工作报告翻译策略

【摘要】随着我国综合国力显著提升,世界各国进一步了解中国的需求愈加迫切。政府工作报告,是中国向世界展示自我和世界各国了解中国的最直接便捷的桥梁之一。因此,其英译本受到越来越多的重视。本文以《2019年政府工作报告》为研究载体,研究和分析政府工作报告中中国特色词汇的翻译策略,同时列出政府工作报告中中国特色词汇的翻译原则。以期能够把握此类词汇翻译的技巧与策略。

【关键词】政府工作报告;中国特色词汇;翻译策略

【作者简介】伍永晔,电子科技大学外国语学院。

随着综合国力显著提升,我国在世界历史舞台上发挥着越来越重要的作用,与世界各国的交流日益频繁。作为与各国间交流的桥梁之一,每年政府工作报告及其英译本广受关注。政府工作报告作为对外宣传的重要工具,其英译本是“一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”,是“决定外宣效果的最直接因素”,是一种“门面工作”。因此,对其翻译必须认真负责,容不得半点纰漏与瑕疵。其中大量中国特色词汇的翻译便是做好政府工作报告的一大难点。王小萍指出,这些特殊词汇的翻译属于政治文献翻译工作中密不可分的一部分,通过他们,人民可以全面了解到中国的现时国情和发展状况,从而促进国内外的交流与合作。

中国特色词汇指中国语言独有的表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉语民族文化特色鲜明的词语等。关于其分类则是众说纷纭,各抒所见。通过借鉴其他学者的分类和词语间的比较,本文将《2019年政府工作报告》中出现的中国特色词汇分为三类:成语,带数字的词汇和文化负载词。并根据此分类,对中国特色词汇的翻译进行研究。

成语,是汉文化中一颗璀璨的明珠,是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和说法,表示一定的意义,在语句中作为整体来应用。成语在用词方面与当代汉语不同,多代表特定的典故、故事。要想翻译好政府工作报告中的成语,不仅需要深厚的文化功底,更需要透彻理解成语背后所指的政治、经济、社会内涵。如“我们要尽力为群众救急解困、雪中送炭,基本民生的底线要坚决兜牢。”一句翻译为“We must do our best to address urgent needs of people in difficulty, provide help when they need it most and ensure that the basic living needs of the people are met.”译者将成语“雪中送炭”翻译为“provide help when they need it”,省略成语本意,采用意译的方法直接翻出隐含意。既言简意赅,又增强了可读性。这样“减法”式的翻译虽谈不上新颖,但正是政府工作中成语翻译最直接有效、操作性极强,极具借鉴意义的翻译方法。“人才荟萃、繁星璀璨”译为“a vast range of talent ready to shine bright”,采用增译的方法,翻译出两个成语之间的因果关系,更符合外国读者的阅读习惯,又准确表达了原文含义。

带数字的词汇,多为国家政策的简称或者几项政策的统称,概括性强,形式简单。对于本国读者而言,尚需借助注释来理解,更遑论外国读者。如果译者只是简单地字字对应翻译,难免会让外国读者读来云里雾里。译者在进行此类词汇的翻译时,采用的方法比较多样,根据具体情况而定。如“四风”译为“formalities sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance”,采用意译,具体解释“四风”是哪四个方面。“四个全面”译为“five-sphere integrated plan”,采用直译,因为在过去几年的政府工作报告中,都已提出并解释此概念,所以译者在此并未赘述。“巩固‘三去一降一补成果”译为“to consolidate the gains made in the five priority tasks”,采用省译的方法,将句意进行转换,翻译带来“三去一降一补”成果的政策来表达原文含义。在保证精准传达原文含义的基础上,做到译文的通顺易懂。

文化负载词,指具有中国特色,需要一定文化积累才能理解的词语。前面两类其实都属于这个大的范畴。但为了方便研究,此处所指的文化负载词除开前面提到的两类。文化负载词多为我国独有的、有地方特色的、俗语、政策、比喻和古典文化类的词语。在政府工作报告中尤为常见。翻译时需要对症下药,根据具体的语境来进行衡量,选择最适合的翻译方法。如“大水漫灌”译为“stimulus policies”,采用意象替换,直接点明政策实质;“普惠性减税”译为“general-benefit tax cuts”,采用直译,字字对应,通顺直白;“放水养鱼”译为“an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth”,将笼统词汇具象化,补充说明该政策的目的和实施方案,增强外国读者对译文文本的可接受性。“‘半拉子工程”译为“projects financed by such debts which are stopped half way”,直译加注,补充说明“半拉子”工程指代的具体含义。

政府工作报告的译文是官方对外发布的正式文本。准确性是翻译的首要要求,而准确理解原文是準确翻译的前提。政府工作报告又是政治文献,涉及国家方针政策。因此,政治性是其中国特色词汇翻译的又一鲜明特点。词汇随着时代的发展,会附加不同的意思。政府工作报告作为一年一度的报告文,其译文更应与时俱进,具备时效性。对比译文与原文,不难发现,政府工作报告的翻译遵循准确性、政治性、时效性三大原则。并在此基础上进行创作与发挥。常见的翻译方法有直译、意译、直译加意译、直译加注、增译、省译、笼统词汇具体化、词语替换、词语意译抽象化等。无论是选择哪种翻译方法,都需要根据具体的语境来进行判断,才能在遵循三原则的基础上,翻译出政府工作报告中中国特色词汇的精髓。

参考文献:

[1] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,6.

[2]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,6.

[3]王小萍.中国党政热点词语英译[M].广州:广东人民出版社,2006.

猜你喜欢
政府工作报告翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国