吕茂丽 杨香草
摘 要:无主句是汉语意合思维在语言表层结构上的体现,翻译此类句式时要符合英语形合思维。为分析汉语无主句英译及其理据,选取《政府工作报告》作为语料建成小型汉英平行语料库,借以语料检索软件和工具,使用基于语料库和语料库驱动相结合的研究方法进行研究。研究发现,该语料库中无主句英译时使用最多的翻译技巧是添加主语We和翻译成英语被动语句,其中英译成英语被动句的无主句包含了部分消极的宾语结构;从意向图式理论角度分析得出其意象图式可具化为一个向前运动的不断变化的球状受力物体。
关键词:平行语料库;《政府工作报告》;无主句;翻译技巧;意象图式
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.22.081
1 引言
无主句是没有主语的一种语言形式,在《政府工作报告》中频繁出现,其外译直接影响到中国对外宣传效果。众所周知,形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)是英汉语言最显著差异,每个汉语无主句都是“有主句”,它可以撇下整个谓语单独隐去。王满良总结出五种英译技巧:弄清楚代词的先行词然后补充主语,在不能补充主语或补充主语不妥的情况下使用被动语态,请求、命令、号召、口号等无主句可采取英语祈使句翻译,观点型无主句可加形式主语It,存现无主句译成There+ be句型。张书健和李玲提出汉语动宾结构可转变为英语主谓结构。前人研究大多通过内省法归纳或总结出方法或策略。汉语无主句段落翻译也有别于单句翻译。段落翻译非本研究重点,但也会影响到英译主语选择。文本特殊性也会影响译者翻译,《政府工作报告》是外宣翻译,需遵循其翻译忠实原则,注意政治含义和影响。
汉语无主句具有显性特征,以《政府工作报告》中的汉语无主句的汉英平行语料为研究对象的也很常见。需要澄清的是,“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”的概念内涵有很大区别:翻译策略包含翻译方法,翻译方法包含翻译技巧,故上文所谓“翻译策略”实则为翻译技巧。源语可译为目标语的多种语言形式,其背后隐藏着深刻复杂的认知活动。意象图式理论是认知语言学的重要组成部分,是人类在与客观世界进行互动的涉身体验中基于反复出现的样式而发展出的经验完形。意象图式具有抽象性,可理解为一种原型性结构或图式化形式,对具体例式提供解释,是对经验的识解方式,形成“图式—例式”级阶,上级图式是下级图式的抽象概括,下级图式是上级图式的例式,这一不断具化的阶级直至具体的语言使用。双语在相似图式基础上,在不同语言文化背景下表现为不同的例式,换言之,图式和例式是共性和个性的关系,而这一相似的图式基础就是互通概念图式,即中介概念,从而对这一图式进行不同语言的例式,而作为互通概念图式的源语例式又成为译语上级图式,译者经过认知加工后,选择上级图式的多种例式中联结最强的例式来完成译文。图式主要有内容图式、语言图式和文本图式;事件图式属于内容图式,也称为概念图式。无主句所蕴含的事件图式是空间位移图式。在无主句英译时,会有意寻找主语来顺应英语的主谓宾结构,确保译文的可接受性;但在互通概念图式的协调作用下,图式的多种例式使得译文更加丰富,译语呈现的多样语言形式明示了意合的无主句源语之间隐含的结构差异。本研究以《政府工作报告》汉英平行语料库为研究对象,以无主句英译技巧为切入点,观察和分析无主句英译模式及其成因,探究其翻译本质,并尝试用意象图式理论进行解释。本文将这些翻译技巧归纳为两类:一是根据语篇添加主语;二是利用形式主语It或使用英语被动句。拟解决研究问题为:(1)《政府工作报告》中无主句英译是否呈现规律性特征?其规律性特征是什么?(2)无主句及其英译的认知理据是什么?其构建的意象图式是什么?
2 研究设计及结果分析
本研究遵循语料库研究方法,所用语料来源于中国政府官网等公开发表的2014-2018年《政府工作报告》中英文文本,这是现任国务院总理李克强到目前为止的全部《政府工作报告》,体现所选语料时效性和一致性,具有现实意义。语料库包含共2747组汉英句对齐项(每年开头的内容一样,所以实际观察句对齐项为2722组)。语料处理过程中,利用Tmxmall在线对齐技术,以汉语为源语方向,句级层面平行对齐,并辅以人工校对。句对齐指以汉语句号为准对英译文进行分割对齐,也有个别根据汉语语篇进行两个或多个句子合并为一个句对齐句子。使用语料处理软件HyConc(V3.9.9)进行语料处理。把第一种翻译技巧,补主语,细分为两类:一是补主语We,检索汉英主语词“我们”和“We”;二是根据语境添加主语词(不包含We),并进行分析。对第二种翻译策略,使用形式主语It及译成英语被动句,也細分成两类:一是利用形式主语It,以该词为关键词进行检索;二是将中文无主句翻译成英语被动句,检索英译文中相关节点词,并对照所对应的汉语句子进行分析。
2.1 无主句英译时添加主语We
《政府工作报告》中采用最多的策略是添加主语We。检索语料库中英译文本,we频繁出现,但考虑到外宣翻译特殊性及政治类文本无主句居多,其大量使用也体现了中国特色社会主义。检索到We为1560次,对以下语料进行删除:(1)同时检索“我们”和We(83条);(2)“政府”、“中国”、“我国”、“国务院各部门”等关键词以及其他做主语的句子和We同时出现的平行语料。最后得到有效数据为1380对。分析后发现,在段落语境下,无主句沿用段落首句的主语,表现为汉语的动宾结构,英语的We指代主语。如:
译文:We will further review and standardize government administrative fees, and lower required payments to some government-managed funds.
原文:进一步清理规范行政事业性收费,调低部分政府性基金征收标准。
此无主句隐含主语是中国政府,英译时添加主语We是突显的事件图式的例式;此外,文本是较为口语化的书面文本,能起到很好的现场呼吁效果。
2.2 无主句英译时使用形式主语It
除了根据语境增主语We,第二类翻译技巧是利用形式主语It。本文分别以it/It为关键词检索,It查找到的15项不符合观察条件。查找到it共83条语料,其中汉语是无主句的不足十个,且it多出现在中间偏后部分,即在第一个汉语小句之后,指代前半句的主语或整个前半句,说明在该文本中it的使用是在英译时符合英语的行文习惯,几乎没有用来作为无主句英译时的主语显化的例子,体现了《政府工作报告》文本特殊性,说明该技巧较少使用。
2.3 将中文无主句翻译成英语被动句
汉语是意合语言,多有主动形式来表达被动意义,无主句也不例外,以动词为观察节点,根据其意义指向不同的关注点,可分为主动型无主句和被动型无主句,翻译技巧也因此不同。英语被动句有显性词汇语法标记,将无主句翻译成被动句,英语被动句也体现了主动的意味。汉语无主句主语在两种语言中都未出现,体现了汉英翻译过程中的简洁性和经济性,也体现了汉英语言的概念图式具有互通性。无主句英译成被动句,多将宾语转化为英语被动句主语,没有寻找汉语无主句本来的隐藏主语,但也是忠实翻译,准确传达了原文内容。基于胡开宝对《政府工作报告》英译中的被动语态研究,以及该文本内容特殊性,检索提取含有be/get及其不同形态的所有句式,并逐一筛选语料。根据文本对过去和将来时态的使用特点,本研究检索结果如表1。
如表所示,V-ed表示动词过去分词形式,包含情态动词will,must,can,should的被动句约占60%,其次是包含be动词过去式的约34%,包含has/have been的被动句的数量较少(11条),而get则无有效语料。如:
译文:Interest rates will be further liberalized.
原文:深化利率市场化改革。
可看出译文将源语中的受事前置,是对汉语言基于互通概念图式的例式的例式。
2.4 无主句英译时根据语境添加主语词(不含We)
从文本整体来看,无主句出现在《政府工作报告》中的位置多为段落中间,隐含主语一般可在上文找到,段落里的无主句补主语也相对灵活,可利用同义词作为替补主语,如China。例如:
译文:China was actively involved in reforming and improving the global governance system.
原文:积极促进全球治理体系改革与完善。
此翻译技巧包含情况比较琐碎且数量较少,反映了译者在添加主语时,受源语事件图式隐含的强势主语影响,遵从英语主语明朗的语言规范增补主语,但也不排除有意选择非强势突显的隐藏主语来使译文多样丰富。从微观角度分析后,现对其宏观归纳阐述和整体把握。在《政府工作报告》中,无主句多出现在表述过去或将来的行动措施的段落中,除去段落首句中多为有主句(也有少量无主句在段首),段落中其他句子译文多为补主语We,使用被动语句,使用形式主语It及根据语篇补主语,这些技巧会同时出现在一个段落里体现句式灵活变化,有利于塑造一个真实的中国形象。
3 无主句及其英译的认知图式分析
《政府工作报告》中无主句在翻译时,使用最多的是补主语和使用英语被动语态两大类。翻译本质上是由译者主体进行的认知过程,对两种技巧进行取舍时,译者要考虑汉语无主句中与谓语动词粘连度更高的究竟是前面隐藏的主语还是后面的宾语部分。在此过程中,认知语言学解释为,无主句的认知图式会呈现出来,一种是主动型无主句,汉英语言基于互通概念图式,在各自语言环境下外显为符合本族语的语言形式,即在英语对应句里增补主语,是翻译技巧在翻译方法和策略上的例示;另一种是被动型无主句,动宾语联结性强,突显动作所指,基于互通概念图式转化成被动句,将汉语意合句式转化为英语形合形式,以被动句形式强调宾语,从而达到汉英翻译对等。
对无主句动宾部分进行分析和解释:首先,使用两种翻译技巧的无主句中的动词是否存在显著差异呢?本文将添加主语We和英译成被动句的语料分别提取并建成子语料库,命名为语料库A(49211字符)和语料库B(5580字符),分别检索动词部分,并在AntConc3.2.4w上进行词频分析,结果如表2。
由上表可知:(1)主动型无主句和被动型无主句中所使用动词并无显著性差异;(2)无主句主要以“加強”、“深化”、“推进”、“完善”、“推动”、“坚持”等动词开头。对这六个动词进行意象图式分析,可用Croft & Cruse重新分类的初级意象图式的力(FORCE)图式。力图式包括平衡、反作用力、迫使、限制、使能、阻碍、分化、吸引等,以上动词例式了向不同方向运动的力图式。
其次,把子语料库A和B中的宾语只提取中心词,获得词频表,结果显示:(1)在两个列表里出现频率最高的均为“改革”、“制度”、“建设”、“政策”、“机制”。可将这些词分成两类:一是规范体系(制度、政策、机制);二是变化(改革、建设),既破又立,相对而言第一类则是保持不变。(2)英译成被动句的无主句的宾语部分出现一些惩治类消极词语:严厉打击、严肃处理/查处、寻租空间、有错必纠、贸易摩擦等,说明译者考虑将受事突出和前移,是一种空间位移事件图式,汉英语互通概念图式表现为惩治,汉语将惩治图式具化为无主句,而英语则将汉语无主句例式看作上级图式,并在无主句的可选例式中选择被动句这一较之添加主语更加突出原图式的表面意思和深层态度的强势例式句式。综合来看,宾语部分呈现为稳中有变、不断增删的动态物体意象。
最后,对动词和宾语整合分析,得到一个具化为向前运动的不断变化的球状受力物体,其意象图式如图1。
图1是此意象图式截面图,外周的近球状物体表示具化的整体意象图式,中心圆球代表要坚持的规范体系,二者之间是改革和建设的变化部分:①代表对该物体施加的加强和完善的力;②代表对其施加的推动的力;③代表对该物体的加强和深化;④代表对其消极部分进行去除的力;⑤代表该物体合力的运动方向,不同方向的力大小不同(用粗细不同的线来区分),故其合力是不断做前进和上升运动的,用实线箭头表示,而各个分力则用虚线箭头表示。从该图可形象地看出,《政府工作报告》中汉语无主句所架构的是一个稳中向前的力图式,为中国政府起到了良好宣传效果。无主句所占部分超过50%,因此无主句所塑造的这一意象图式可以看作整个文本所传达的意义。
4 结语
《政府工作报告》中汉语无主句以动宾结构形式呈现,动词具有指向性,且动词指向性受宾语影响,认知事件图式决定了整个无主句是主动还是被动,根据图式进行翻译例式活动。本研究对不汉语无主句英译技巧进行分析,并进行认知解释,构建了积极的中国政府形象,为外宣翻译类文本英译提供理据,后续会继续分析受众反应。
参考文献
[1]张思洁,张柏然.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001,(4):13-18.
[2]郑超.扩充的投射原则与中国人的主语潜意识[J].解放军外国语学院学报,2001,(3):24-26.
[3]王满良.汉语无主语句的英译原则[J].外语教学,2000,(2):66-69.
[4]张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010,(4):42-44.
[5]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3):18-21.
[6]熊兵.翻译研究中的概念混淆—以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译, 2014,(3):82-88.
[7]Lakoff, G.Women, Fire, and Dangerous Things[M].Chicago and London: The University of Chicago Press.1990:1-614.
[8]譚业升.认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约[M].上海:上海外语教育出版社,2012:1-403.
[9]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2015:1-681.
[10]胡开宝.基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J].外语学刊, 2009,(1):111-115.
[11]Croft, W & D.Alan Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge: CambridgeUniversity Press.2004:1-356.
[12]朱佳蕾,花东帆.被动主动句—认识把字句句法语义的新视角[J].语言教学与研究,2018(1):56-68.
[13]胡开宝.语料库翻译学[M].上海:上海交通大学出版社,2018.