英语经济文本汉译实践报告
——以《Action Plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》为例

2019-07-12 08:40辽宁师范大学外国语学院116000
大众文艺 2019年11期
关键词:原句译文比喻

(辽宁师范大学外国语学院 116000)

一、概述

一带一路中指的是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路。一带一路推动了人类文明的进步,同时也是促进沿线各国繁荣发展的重要经济纽带。在21世纪这个以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对错综复杂的国际和地区的局面以及受金融危机影响的全球经济局势,弘扬传承丝绸之路精神是极其重要的。

二、翻译过程及文本特点

首先要通读英语文本,深入理解源语文本才能使译文更加忠实于原文的表达。在翻译的过程中,多数译者采取的主要策略是先理解再翻译。许钧在《翻译概论》中对这种翻译策略给出过详细的定义:先理解,即准确理解原文的语言现象,仔细推敲原文的逻辑、深入挖掘原文所表现的道理;再表达即具体翻译过程,选择恰当的翻译方法和词语把源文本在意思不变的前提下用流畅、清晰的汉语表达出来。译者通过运用直译与意译相结合的方法,根据原文特点选择不同的语言技巧和方法,将理解和表达贯穿整个翻译过程。《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》属于经济类文本的范畴,其特点是采用正式、严肃、规范、具有权威性的文体。因此,在翻译这类具有政治性的经济类文本时,需要反复推敲、仔细斟酌理解,才能准确的传达原文本所表达的意思。

经济类文本与其他文本不同,它的特点如下:专有名词较多,涉及经济政治方面。如文中多次提到的belt and road一带一路,Authorized Economic Operators(简称AEO)经认证的经营者。经济类文本翻译的特点需要译文语言精炼简洁,没有多余、冗杂的表达,如:different civilizations on the principles of seeking common ground while reserving differences and drawing on each other’s merits,so that all countries can coexist in peace for common prosperity译为:求同存异、兼容并蓄、和平共处、共生共荣,用四字词语翻译更显语言精炼的特点,如果译为:本着不同文明求同存异、取长补短的原则,使各国和平共处、共同繁荣则比较繁杂,不如四字词语精炼。经济类文本中含有比喻意义的词汇较多,如比较典型的major task,同样这也是翻译的难点。

三、翻译问题及应对策略

1.词汇选取

在翻译的过程中,经济类文本最易碰到的就是专业术语、专有名词及意思相近词汇的取舍、选取问题。而面对这样的问题,我们可以通过专业词汇术语表、专业词典、查看相关书籍等方法来解决。在翻译《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》时,遇到了许多专有名词。

例如:the National Development and Reform Commission,Ministry of Foreign Affairs,Ministry of Commerce of the People’s Republic of China,通过专业词汇术语表了解到是国家发展改革委,外交部,商务部的专有名词翻译。

2.增补策略

在经济类文本中,常常在句子中会出现含有比喻意义的词语,在翻译时我们需要通读全文,明确这个含有比喻意义的词汇在词句中,乃至整篇文章的意思。

例1: We will talk about opening free trade areas with countries and regions along the Belt and Road so as to stimulate and unleash the potential for expanded cooperation.

初译:我们将与沿线国家和地区一同就开放自由贸易问题进行深入讨论,目的是为了发挥扩大合作的潜力。

改译:我们将同沿线国家和地区共同积极商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”。

文中并没有提到蛋糕一词,而是通过结合上下文,及2014年习近平主席在人民日报上发表的《切实把思想统一到党的十八大三中全会精神上来》一文中提到的做大“蛋糕”做好“蛋糕”,这里的蛋糕不是指我们平日吃的蛋糕,而是用“做蛋糕”比喻发展经济,和社会财富的分配问题。因此在初译的基础上增补词汇,使译文更易理解。

3.句式重组法

句式重组法指在进行英译汉时,为了使翻译文本更符合中国的习俗,拆分原句的某些部分或全部构造,对句子进行重新组合。但重新组合时所需要的材料基本都是原句拆分下来的,也就是说原句的主旨不能动。

例1:On the basis of respecting each other’s sovereignty and security concerns,mutually carry forward the construction of international trunk passageways,countries which along the Belt and Road should consolidate the intercommunity of their infrastructural construction plans and technical standard systems,and form a network that links all sub-regions in Asia,and between Asia,Europe and Africa gradually.

初译:在尊重彼此主权与安全的基础上,共同推进国际主干通道的建设,一带一路上的国家要加强基础设施建设规划和技术标准体系的互通性,形成连接亚洲地区和亚欧非之间的网络。

改译:在尊重相关国家主权和安全关切问题的基础上,沿线国家应巩固基础设施建设计划和技术标准体系间的衔接,彼此推进国际通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。

四、总结

在翻译具有政治性的经济类文本时,文中会出现许多专有名词,含有比喻意义的词汇,还有一些长句的翻译,这需要我们特别注意。在翻译前了解文本的背景并查阅相关书籍,利用专业术语库等,从而使译文精准地传达原文本的意思。对《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》的翻译实践,使我们对如何翻译经济类文本有一定的了解,对文中出现的关于经济类的词汇在选词上有很大的提高。本文通过对《Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative》的翻译,分析总结经济类文本的翻译时会遇到的问题及翻译策略解决方法,便于我们以后再翻译此类文本时能将其加以运用。

猜你喜欢
原句译文比喻
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
比喻
买椟dú还珠
弟子规
弟子规
比喻
托福阅读句子简化题解题策略
强调结构面面观
单元知识中考链接
解读单元考点,牵手高频考题