王一诺
摘要:影视字幕翻译不仅影响着人们对影视欣赏的理解和享受,而且对不同国家之间的文化交流也有重要意义。本文以美剧《摩登家庭》的字幕翻译为实例,论述分析由尤金·奈达提出的功能对等理论如何应用于影视字幕翻译过程,以达到语言,形式及文化多方面对等的效果,从而使译文观众真正收获与源语言观众对等的艺术享受。
关键词:功能对等 字幕翻译 摩登家庭
近年来,中外文化交流愈加频繁,大量优秀的英美影视作品被引进中国,国内观众对于海外影视作品字幕翻译的质量要求也越来越高,因此影视字幕翻译的准确达意便显得尤为重要。随着网络的普及,翻译影视受众远远大于翻译文学作品的受众,但翻译界对影视字幕翻译的重视程度远不及对文学翻译的重视,与影视翻译的社会作用不相称[1]。本文结合影视字幕翻译的特点,以经典美剧《摩登家庭》为例,分析了功能对等理论在影视字幕翻译实践中的运用。
一、功能对等翻译理论概述
功能对等翻译理论由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出。他认为翻译是一个完整的交际过程,且支持从读者的角度看待问题[2]。“功能”二字可被理解为语言交际所行驶的功能,比如表达、信息、人际、祈使等等。由此可见,所谓功能对等并非严格意义上的逐字逐句的刻板对等,而是追求译文的整体效果对等[3]。而“对等”则指:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。奈达认为过度拘泥于原文语言结构并无意义,相反,他更重视原文的内涵与神韵,他认为译文在任何语言结构中都应充分展示原文旨意。
功能对等理论同样十分重视读者的感受,柰达提出,译语读者在欣赏译文本时的反应要与原文读者在欣赏原文时的反应基本相同[4]。而影视作品同样追求观众对作品的感悟与欣赏,优秀的影视字幕翻译旨在使译语观众得到与源语观众相同的理解与享受。这恰好符合功能对等理论的原则,因此在影视字幕翻译中应用功能对等理论是合理且必要的。
二、影视字幕翻译特点
影视字幕翻译是一种特殊的翻译形式,是在剧情发展及信息传递过程中,把口语形式的源语言以译入语的文字形式呈现给观众。不同于小说、散文等文学翻译,影视字幕翻译应与影视画面、声音同步,具有一定的灵活性和时效性,有其独特的翻译特点。
(一)口语化
由于影视剧的受众群体多种多样,因此,在翻译过程中要求对话语言更贴近口语化,从而符合更多人的语言特点与接受程度。影视作品的字幕普遍表现在人物间对话,有利于观众了解剧中人物的性格、情节的发展和内容的理解,选用口语化的翻译方式既要贴合原作,也要适合接受观众的语言习惯。
(二)综合性
字幕翻译对观众感受剧情起到了很大的作用,这要求译者对两种语言合理转换的同时也要保留源语言的文化特色,字幕要和影视动作、画面同步,要求字幕翻译具有极高的综合性能,传达影视作品的综合信息,从而让观众准确理解影片表达的意义,真正享受海外影视作品魅力。
(三)瞬时性
字幕在影视中的停留时间十分短暂,这便要求译文字幕数量应该适中即可,应言简意赅的传达所有包含信息,使观众用最短的时间解读出字幕涵义。若字幕翻译内容过长,语言拗口,会让观众感到困惑,从而影响到观影效果。
(四)空间局限性
字幕出现在屏幕或电视荧幕下方,译文在荧幕所占空间极其有限。这些空间上的限制性要求译者要在限定的时间和空间内使人物的语言表达生动准确,因此字幕翻译应精炼扼要,简洁明了。否则不仅破坏荧幕效果,也会影响观众对作品内容的理解。
三、功能对等理论在《摩登家庭》字幕翻译中的应用
《摩登家庭》作为美国知名情景喜剧之一,生动的展现了一个由三组性格文化各异的小家庭组成的家庭大融合的温馨故事集。本文结合影视字幕的翻译特点,从词汇,句法及文体的角度出发,探讨功能对等理论在影视字幕翻译中的实际应用。
(一)影视字幕的瞬时性要求译者实现词汇对等
词汇对等并不是片面指代字面意义完全相等的词汇,而是指在翻译过程中找到与源语言文化涵义相同的译语词汇,从而使译语观众在短时间内收获与源语观众同等的欣赏效果。这就要求译者在翻译时选取最恰当的用词,及时表达源语言涵义。以下文对话为例。
这一幕发生在家庭主妇Claire家中,当她发现二女儿Alex似乎与班上男生有暧昧情愫时,Claire希望大女儿Haley能够代替她找二女儿谈谈,以免Alex被坏人打主意。而Haley认为妈妈太过紧张,于是说: OK, mom. Stop watching “Dateline”.该句被译为:“得了吧老媽,别再看今日说法了。”这句话的翻译难点在于单词Dateline。
Dateline实际是美国一家新闻电视节目,与其他新闻节目一样,Dateline播报调查性新闻、真实犯罪以及人文故事。若是根据其本意翻译,将Dateline译为NBC日界线,国内大量没有看过该档节目的观众看到这句话时定会一头雾水。又或是将其译为“日界线(美国新闻节目,主要播报真实犯罪等社会新闻)”,这样的译文虽然完整保持了源语言的文化含义,但字幕瞬时性特征无法保证观众在有限时间内理解词语含义及其隐藏的幽默效果。
因此译者在此处将Dateline译作“今日说法”,含义立刻清晰易懂,也巧妙地使观众立刻领会Haley的言下之意。国内几乎所有观众都懂得今日说法这档节目的内容含义,在此处于Dateline所承载的文化含义高度贴合,从而使译文观众接收到与源语观众相同的欣赏效果。
(二)影视字幕的空间局限性要求译者实现句法对等
中英两种语言的句法结构迥异,基于此种情况,奈达认为形式应让位于内容。译文不应过分拘泥于形式上的刻意对等,而应重视意义与文化内涵的对等。由于字幕空间受限,影视字幕应简洁明了,在保持源语语义不变的情况下,尽力实现两种语言句法结构的等值[5]。
Phill在唱歌舞青春主题曲时突然忘词,他将忘词处唱为“Were all stars something, something you know it.”,该句被译为“我们都是明星,嘻唰唰嘻唰唰。”译文不仅用嘻唰唰还原了Phil虽然忘词却自行填词的人物形象,也特意将“嘻唰唰”三个字重复两遍,以达到与源语一样的句长结构。译者在处理忘词部分时不仅考虑到源语意义,也考虑到对白风格以及语言长度,巧妙地保持了源语的句法特点。
(三)影视字幕的综合性要求译者实现文体对等
文体的迥异反映出不同作品间语言特征以及文化内涵的不同。若是单纯地就字而译,译文将会失去自身魅力。而影视字幕恰好同样重视对于源语文化特色的保留。这便要求影视字幕翻译者具备综合能力,对不同语言间的文化差异有极高的敏锐性,从而使译语观众充分理解源语的文化风格。
此幕发生在夏威夷某豪华酒店内,当Gloria询问Manny对于酒店的意见时,Manny说: “Im home.”,该句被译为“宾至如归啊!”。Manny在剧中形象是一个说话处事十分老成的九岁小孩,结合这种人物特点,若逐字处理为:“我回家了。”不仅不完全符合原文意义,更破坏了Manny在剧中的人物形象。而一句“宾至如归啊!”不仅遵守源语语义,更契合了人物世故老成的饱满形象,从而再现了作者的创作意图与文体特色。
四、结语
影视字幕翻译的种种特征使其受到很多条件限制约束,在实践翻译中应采取功能对等理论作指导,重点关注译语观众的观赏效果。译者应综合考虑不同语言间的种种差异,采用多种策略从而使译文更好的贴近源语效果,让观众获得更完整的观赏享受的同时,也进一步促进中外文化交流。
参考文献:
[1]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01).
[2]李文革.西方翻译理論流派研究[M].北京:中国社会科学出版社,2004.
[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]罗惠.《老友记》幽默语言英译研究[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009,(04).
[5]邵珠智.浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《金陵十三钗》字幕英译为例[J].海外英语,2012,(09).
(作者单位:山东理工大学)