陈钟梅
随着社会科技的高速发展,信息爆炸式地充斥着人们的生活。社会对人才的要求越来越高,具有单一知识与能力结构的人才已难以满足用人单位的需求。应用型、创新型、能够快速处理大量信息的复合型人才备受青睐,这也是21世纪应用型大学的人才培养目标。计算机信息技术的发展给人们的生活带来了巨大变化,同时促进了翻译方式和翻译工具的革新。用计算机技术辅助自然语言的转换能将英语学习与专业知识进行有效结合,可以最大限度地促进多能型人才的“产出”。将计算机辅助翻译技术引入大学英语教学对未来的大学英语教学和人才培养有重要意义。
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT,广义上可理解为人工翻译的电子化、信息化)是一种新型的技术。与以往的机器翻译软件不同,它不是机器自动翻译,而是一种人机交互系统,需要在人的主导下,由计算机辅助参与完成整个翻译过程。具体来说,这是一种利用语料库、记忆库,融合译员自身的翻译水平和风格,快速、有效地将源语言转换成目标语的现代化高科技翻译方式。狭义上的CAT技术是指为了优化翻译流程而专门研发的应用软件及相关技术,典型的有WordFast,Trados,Déjà,雅信 CAT 等。大学英语教学中主要使用的是狭义的CAT技术。
在大学英语翻译教学中融入计算机辅助翻译(CAT)技术是教学方式的革新和发展,为非英语专业学生带来了新的机遇。将理论与实践结合、传统教学与新技术结合,有利于培养出既拥有扎实专业知识,又具备较高英语水平,能够自如处理本领域资料的复合型应用人才,满足新时代的需求。
1.建构主义理论
建构主义理论强调,教师的中介角色及学生的内部动机是建构主义的核心。早年,一些学者如陈葵阳(2005)提出将建构主义引入大学英语翻译教学,引导学生先自主学习、规划体验、积累经验,然后建构知识,最后形成能力。这符合CAT教学的理念和实质——以学生自主学习为主,教师指导为辅,最终起到培养学生建构知识能力的作用。张政(2010)指出,借助CAT技术进行大学英语教学可以很好地实现翻译教学方式的转变,将“以教师为中心”转变为“以学生为中心”,从而使学生由被动的知识接受者变为主动的学习者,这不仅有利于改变教师的翻译教学观,还有利于提高专题文本翻译教学的有效性和针对性。
2.过程中心论
学习的结果固然重要,但作为教育者,我们更应重视学习的过程,强调学习步骤、学习习惯和学习方法;不应过度强调学生掌握了什么知识或多少知识,而应重视学生获取知识的过程与途径(黄国文 2000)。将CAT技术引入大学英语课堂教学是一种动态的、过程性学习。区别于以往的强调结果的传统翻译教学法,它在翻译教学中能够调动学生的积极性,鼓励学生查阅资料,激发其好奇心和好胜心,促进合作学习,在师生交流、生生交流中实现学习目标,直接或间接地提高翻译能力,从而促使学生整体英语水平的提高。
科技、文化、经济的发展及国际交流的日益频繁为CAT技术的应用提供了发展的土壤,CAT技术已经成为外语科研教学人员研究与实践的重要对象。英国伦敦大学帝国理工学院、西班牙巴塞罗那自治大学、中国香港中文大学等在十几年前就开展了对CAT教学的实践。内地各大高校也相继开设了CAT课程,促进我国翻译专业化人才的培养。这些都为在大学英语课堂中开展CAT教学提供了丰富的经验。
然而,局限于外语专业的CAT教学实践不足以满足时代发展的需求,单一的翻译人才很难独自承担社会发展的重任。21世纪需要更多既有扎实专业知识,又懂外语的复合型人才。所以,具有较高英语水平已不再是对英语专业学生的要求,能够自如地与其他国家的人交流,也是非英语专业学生应掌握的技能。英语专业学生虽然精通英语,但知识面窄,不能快速、准确地处理专业领域的问题,且费时费力。非英语专业的学生虽具有扎实的专业知识,但薄弱的英语水平阻碍了他们的发展,给他们带来了很多麻烦,而掌握CAT技术可以帮他们走出这一困境,能看懂并翻译自己工作领域的英语文章。
《大学英语教学大纲》指出,大学英语教学要注重学生听、说、读、写、译各方面能力的培养。翻译是在缺少英语自然语境的情况下,提高学生英语水平的一种有效手段。熟练运用新技术、新工具,借助大量的、最新的、真实的素材进行实践训练是CAT的一大优势。受多方面因素的影响,大学英语教学如何突出全面发展的专业人才培养特色迫在眉睫。基于国外CAT教学成功经验及国内市场需求,在大学英语课堂应用CAT技术,将传统教学与CAT技术相结合,将CAT理论与实践相结合,将培养CAT能力设为一种基础性课程,以CAT教学为依托开展具有专业性的其他翻译实践课程,使CAT教学由纯专业课程变为大学英语教学的一部分,将能更好地达到大学培养应用型人才的目的。专业知识与英语技能并存,有利于提高学生的市场竞争力,提高其就业率,最终提高大学的社会影响力和竞争力。
将CAT技术融入大学英语课堂教学,转变传统单一、枯燥的教学模式,实现人机对话,能激发学生的英语学习兴趣,培养其实际应用能力,使他们从被动的知识接受者转变为学习的主体,发挥主观能动性。通过比较论证实验班的教学效果,分析CAT技术在大学英语翻译教学中实施的可操作性,研究如何将传统教学和CAT技术相结合,分析实施过程中可能遇到的困难。
从笔者所在学校2015级非英语专业本科生中选取1个班级为实验班(55人),进行一个学年的实验教学,选取另1个各方面情况相当的普通班作为对照班(44人)。由同一个教师授课,实验班在大学英语教学中引入CAT技术,人机互动,附以专题性的翻译材料;对照班采用传统的教学方法,素材主要来自于教材。
大学英语课堂中的CAT教学设计遵循“以学习者为中心”的原则。依托建构主义理论,结合英语课堂教学的实际需要,主要采用基于课堂教学模式的任务型教学法。在此教学模式下,学生亲身参与模拟专业领域的英语翻译项目,在实践过程中学习并掌握有关CAT和专业领域翻译的相关技能和知识,分析专业领域素材的翻译策略,探索其翻译规律。
1.理论学习阶段
侧重让学生熟悉CAT技术的理论基础并了解运行原则、操作方法等。对于CAT的认知,以教师讲授为主,重点引入和介绍相关概念(主要是翻译记忆和机器翻译),并介绍涉及语言转换的、作为CAT核心的主流翻译记忆(TM)系统(如Trados,雅兴CAT等)与非核心的通用系统(如电子词典、网络平行语料库、术语库、机器翻译软件等),以及不涉及语言转换的CAT辅助技术。教师将重点讲解雪人翻译软件,以便为之后的实践教学打下良好的基础。
2.实践操作阶段
侧重让学生在实践中掌握CAT的具体操作和运用,此时以学生实践为主,教师从旁协助指点,将学生划分为若干小组,针对具体任务,展开合作。同时提醒学生“作为译者,要充分结合文本观点、语言风格、宏观和微观语境等,让译文成为真正高效、优质的翻译作品”。在学生完成目标译文之后,教师选取译文进行比较、评价和校改。主要分为三步:第一步,前任务。教师根据所授内容导入并分配学习任务。第二步,任务过程。学生分组完成任务,以口头或书面形式向全班报告完成情况,同时提交翻译任务或建库任务。第三步,后任务。教师分析、总结学生上交的作业。这种任务型教学模式为学生提供了更多的练习翻译的机会,充分体现了“做中学”的教学理念,充分调动了学生的学习积极性,促使学生有效提高了语言实际应用能力。具体而言,包括以下流程:
第一,教师根据学生的能力、兴趣和知识水平分组,力求使团队优势互补,达到效果最优化。明确教师和学生的角色定位和职责,教师要发挥指导者、组织者、监管及协调者的作用,“以学生为中心”展开教学,提高学生的创造性和主动性;学生由机械性训练转变为创造性学习,激发学习兴趣,调动内在学习动力。
第二,教师根据所授内容布置翻译任务。这时,教师可以对文本进行适当解读,包括文体特征分析、翻译要点及技巧介绍。
第三,教师要求学生执行任务。在CAT的运作之下,整个翻译工作的流程如图1所示:
图1
译前:学生需要对各类源文件进行格式过滤及句段切分,如对源语中缩略和简写词语的还原、特殊词语的替换和规范化处理等。
译中:学生在雪人翻译记忆库、术语库、在线翻译和翻译词典的帮助下,对文本进行预翻译。
译后:学生对机器翻译的文稿进行修改(包括对译文风格、术语和格式进行统一,对文字和标点等基础性错误进行修正),拟初稿;小组讨论,统一术语,纠查错误,完成定稿。
学生可以通过QQ、微信等方式与其他同学和教师保持联系,以便及时讨论、解决问题。在整个翻译过程中,学生须抓住原文的观点,熟悉原文的语言风格,了解文本的宏观、微观语境,同时结合自己的语言判断、选择和组织能力,让产出的目标文本成为真正高效、优质的翻译作品。在这一操作过程中,可以极大地提高学生的学习兴趣,增强其实际应用能力。
第四,教师就学生上交的作业进行分析和总结。教师给出参考译文,评析学生的译文,讲解相关翻译技巧,分析学生在翻译中存在的问题,对学生的能力进行定期指导和评估。
3.课外自学阶段
为了达到CAT教学目标,相应地扩大CAT教学的课外延伸,教师应严格遵循“以学生为中心”的教学原则,鼓励学生在课外进行CAT系统知识的自学实践(如结合自身专业专攻特定专题)。教师提供丰富的翻译材料,指导学生建立小型的翻译记忆语料库,为今后的学习、工作提供一定的帮助和指导。
国内大学CAT教学实践中经常使用的软件有Trados,Déjà和雅信等,但它们价格昂贵且很难在一般大学推广使用,在易用性方面也存在一定欠缺,教师只有投入较多时间、具备相当丰富的计算机知识才能有效使用。国内大学中能熟练使用这几款软件的教师为数不多。即使教师具备此类CAT软件的专业知识,大学英语课堂也没有足够课时用于软件功能的讲解和操练。因此,免费使用并且简单易行对于将CAT技术引入大学英语翻译教学至关重要。目前只有国产雪人翻译软件符合这两个要求。该软件的免费版无需安装,功能强大,易于上手。即使教师没有任何CAT相关知识,在阅读软件使用手册之后,也能掌握其使用方法。这样,不仅解决了软件和师资问题,也使大学英语翻译教学中的CAT技术模块设置成为可能。
雪人翻译软件的功能较多,教师在实际使用中需要与其他辅助工具配合。与专业翻译课程不同,大学英语教学不能面面俱到地讲授CAT技术,必须整合、精简。通过实验,教师提炼出雪人翻译软件的5个核心模块,具体内容见表1。
表1:雪人翻译软件的核心模块统计表
在理论学习阶段,主要让学生了解CAT技术的相关知识,重点讲解雪人翻译软件的操作方法。在实践操作阶段,指导学生通过小组合作形式,运用雪人翻译软件对文本进行翻译操作,熟悉整个翻译流程。在课外自学阶段,让学生完成相应任务,允许有能力的学生结合自己的专业进行专题文本的翻译操练,将本专业与外语结合在一起,共同巩固发展,并尝试建立小型语料库。
建立科学、有效的评价体系。改变传统的终结性评价模式,重视过程性评价,发掘学生的创新能力,培养学生探索和解决问题的能力。在教学实践中,教师把课堂翻译讨论、课后小组合作项目翻译、学习态度等纳入评价内容,从而使学生重视学习过程,重视理论教学与实践技能之间的衔接。在最终评定上体现过程性和终结性评价相结合的原则。
同时,侧重分析、总结在大学英语课堂教学中应用CAT技术所面临的主要问题,针对性地探索一些积极、有效的对策,并明确CAT在大学英语课程设置中的定位,确立适合自身专业发展的教学模式和培养机制。
在为期一个学年的教学实践结束后,教师对实验班和对照班学生的成绩进行了对比分析。
1.期中、期末平均分比较
表2:实验班和对照班前、后测成绩对照表
如表2所示,在未进行实验教学前,实验班和对照班的期中、期末平均分几乎一样,说明学生的英语水平差不多。而在进行CAT教学后,实验班和对照班的期中、期末平均分有了差距,而且这个差距有不断增大的趋势。实验班的成绩明显高于对照班。
2.翻译测试成绩比较
在期中、期末考试中,教师要考虑的因素比较多,试卷上的题型涉及听、读、写、译等方面。总分差距的扩大是否意味着学生翻译水平的不同呢?为此,专门对实验班和对照班的学生进行了翻译书面测试,包括英译中和中译英。测试内容包含教材上所学的相关内容及部分专业文本,题型有简单句翻译、长句翻译、篇章翻译,从易到难,总分100分,由同一个教师按统一标准阅卷。运用SPSS 17.0对成绩进行独立样本T检验。
表3:实验班和对照班翻译书面测试成绩独立样本T检验
表3显示,实验班学生的翻译书面测试平均分为72.71分,高于对照班学生(69.32分),说明实验班学生的翻译水平比对照班学生要高一些。F为0.002,t=2.013,P 值为 0.047<0.05,说明实验班和对照班的翻译书面测试平均分差异显著,实验班学生的英语学习取得了更大的进步,进一步说明在大学英语翻译教学中引入CAT技术可以促进学生成绩的提高。
教师对实验班学生进行了个别访谈,以进一步验证教学效果。大部分学生认为自己受益匪浅。当下大学生离不开网络和电子产品,借助计算机软件和语料库的新兴翻译教学非常符合他们的心理,可以极大地唤起他们的好奇心、求知欲和挑战欲。基于CAT技术的大学英语翻译教学偏向文本的专业性和时效性,更具现实性、实战性,学生可以体会真实翻译的情形。在完成任务的过程中,学生需要互相协作,各司其职,互通有无,既发展了个人能力,又形成了团队合作能力。翻译过程也是学生不断发展的过程。在翻译过程中,学生要了解相关的专业知识,搜索大量的专业术语,还要学会选词、句式转换及搭配、构建篇章等技能。所以,将CAT技术引入大学英语翻译教学,可以促进学生专业知识和英语技能的双重提高,为其成为复合型人才打下坚实的基础。通过一年的实践,学生能更加熟练地运用翻译软件,大大提高了翻译效率和质量。
当然,困难也是存在的。学生刚开始接触CAT技术时,要做到完全理解并熟练运用是比较困难的,尤其是计算机能力偏弱的学生。
从教到学,新时代有效学习的主体是学生。学生不再是知识的被动接受者,而应是任务的合作者,是课堂教学的主体,是新技术、新科技的积极拥护者。将CAT技术运用到大学英语翻译教学中,可以唤起学生的好奇心和学习兴趣,让他们脱离传统翻译教学单纯的纸笔练习,立足于专业领域,感受翻译实战,积累经验。这种“以学生为中心”的大学英语教学模式注重激发学生的学习主动性和参与性,强调师生互动,侧重过程性评价,可以很好地弥补传统教学的不足。
时代的发展对教师提出了新的要求。教师不再是高高在上的课堂掌控者,不应只重视知识的传授,而应成为学生学习的指导者和辅助者,重视培养学生解决问题的能力。在基于CAT技术的大学英语翻译教学中,教师可以采用合作教学或作坊式教学(肖红 2005),借助计算机软件和网络,通过“分组翻译→小组讨论→班级展示→教师讲评”的流程完成翻译。在此过程中,教师既是组织者和指导者,又是监督者和推动者,促进学生主动性和主体性的充分发挥,保证翻译任务的顺利完成。
兴趣就是动力,动力就是成绩,成绩就是信心,信心又可以推动学生更加努力地学习。传统的纸笔翻译枯燥、无聊,学生没有兴趣,课堂气氛沉闷,学习效率低下。在大学英语课堂中引入CAT技术,可以极大地激发学生的好奇心和兴趣,满足他们追求新事物的需求。快速掌握CAT技术,实现人机对话,将专业知识融会贯通,能极大地调动学生的学习积极性,活跃课堂,促使其英语学习良性循环。
以译促写,以译促读,以译促说,以译促听。在我国缺少英语自然语境的情况下,进行翻译操练是有效提高学生英语水平的主要方法和手段。英语学习是一个互相促进、息息相关的过程。借助CAT技术进行大学英语翻译教学可以在提高学生翻译水平的同时促进其听、说、读、写能力的整体提升。有较强翻译能力的学生势必具有不错的口头表达能力和精湛的写作水平,因为翻译是口头表达的深化、写作的基础。
基于CAT技术的特点,教师可以将多领域、多层次的文本作为学生的翻译素材,一改原来多关注社会类、文学类题材的情况,增加商务、科技、法律等专业性题材,提高翻译场景的真实性。专业知识、计算机技能和英语语言能力的完美结合可以促使学生多方面能力的发展,有利于将学生培养成复合型人才,增强其竞争力,提高其就业率,从而提高大学教育的社会影响力。
培养学生的语言实际应用能力是大学英语教学的重心和核心,是《大学英语教学大纲》的要求,也是社会发展的需要。将CAT技术融入大学英语翻译教学有利于构建全新、多维和立体的翻译教学模式,开辟大学英语教学的新局面。基于CAT技术的大学英语教学不仅要在课内进行,还要延伸到课外;鼓励学生积极参与社会翻译实践活动,不仅要在个别班级中开展,待条件成熟时争取向外开展,还要使CAT技术不仅成为教师翻译教学的工具和学生自主翻译学习的工具。