(湖北工业大学外国语学院 430068)
随着经济的发展与社会环境的变革,国家间的关系逐渐密切,汉语国际推广近年来呈现出爆发式的增长态势。在这样的背景下,语言作为文化载体,成为促进文化发展的软实力,也是提升国家形象的重要因素。因此,加强汉语国际传播工作,是促进中国文化软实力,提升我国国家形象的重要途径。
但是,我们在大力推广和传播汉语的时候,对“推广”和“传播”二词却没有明确的认知和界定,汉语国际推广和汉语国际传播也常常被一概而论。目前,学术界倾向采用“汉语传播”这一说法。但是,从“国家汉办”设立和发展情况来看,“推广”一词出现的频率相对更高。
究竟采用“推广”还是“传播”?笔者认为,从语义学角度来研究屡被误用的“推广”和“传播”很有必要。
语义分析是关于语义系统结构与分析的理论与方法,借助语义分析,通过对语言符号和逻辑的分析,我们可以更清楚的了解“推广”与“传播”的语义特征,从而正确有效得使用。
《现代汉语词典》(商务印书馆,2016年第7版)对“推广”的释义如下:
推广:(动词)扩大事物使用的范围或起作用的范围:~普通话/~先进经验。
1.“推广”一般意味着“推而广之”,在用法上,属于动词
例1:经过无数次的试验、失败、改进,一九五二年,黄乃研究出了以北京语音为标准、以普通话为基础的拼音盲文体系,第二年,获得了国家教育部的批准,并在全中国推广 。(毕飞宇《推拿》)
例2:这本书总结了他对词语教学的认识和具体方法,对于中小学语文教师都有很大的帮助,除了已由全市的刊物和用录音方法,把这经验加以推广之外,他自己还是有求必应地毫无保留地把自己的心得传授给别人。(冰心《冰心全集第五卷》)
此二例(本文语例除特别标明外,均采自于北京语言大学BCC语料库)中的“推广”指的是,扩大拼音盲文体系在全中国使用的范围;扩大此经验起作用的范围。
2.“推广”词性和词义的转移。笔者通过查阅BCC语料库里关于“推广”的170条语料发现,“推广”一词有词性和词义的转移现象。例如:
例3:当他想起在纽约大学修会计、大众传播和推广销售等课程,不禁失望得喃喃诉怨。(林语堂《朱门》)
例4:四科是总务科,人事科,研究科,与推广科。总务科与人事科的事务用不着多说,因为每个机关,都有这么两科。(老舍《集外》)
例3和例4中的“推广”已经名词化了。
例5:“求你了,别再说没用的了。管他差多少年纪,我又不是你那没用的女儿,你也不是我那没用的父亲。这还要我解释吗?这么无聊地推广下去,神经会崩掉的。(村上春树《IQ84 BOOK1》)
上例中的“推广”很显然也已不再是其本义了,而是“推理”“推论”之义了。
因此,“推广”一词在其使用的过程中,除了词性会由动词名词化之外,词义有时也会发生变化。
根据北京语言大学BCC语料库对“推广”一词使用频次的历史统计,“推广”一次是从1946年开始已经有以目前人们普遍认同的含义,且在上世纪50年代时使用频次最高。
《现代汉语词典》对“传播”的解释为:
(动词)广泛散布:~花粉|~消息|~先进经验。
1.“传播”一般指“传布散布”,“传播”在《现代汉语词典》中的解释就是广泛散布。在用法上,这是一个动词。
例6:一批人在血泊中倒了下去,另一批人接过旗帜站了出来,革命思想传播得那样快,新文学也有不小的功劳。(巴金《随想录》)
此处“传播”意即广泛散布革命思想,且以动词形式存在。
2.“传播”词性的转移。笔者通过查阅BCC语料库里关于“传播”的1036条语料发现,“传播”除了以《现代汉语词典》里面标注的动词形式出现,偶尔也会发生词性的转移。比如:
例7:经过了尤、姚之手,越来越丰满,真成了一部言情小说。谣言的传播就像瘟疫,在有知识的人群中也不例外。(宗璞《东藏记》)
例8:“公共关系就是一个社会组织运用传播手段,使自己适用于环境并使环境适应于自己的一种……一种活动或职能,对吗?”万良紧张地一口气肯定。(毕淑敏《看家护院》)
此处例7和例8中的“谣言的传播”和“传播手段”因为结构发生了变化,词性也随之名词化了。
根据北京语言大学BCC语料库对“传播”一词使用频次的历史统计,“传播”也是从1946年开始已经有以目前人们所共同认可的含义,只不过在本世纪初时使用频次最高。
根据上文的分析,“推广”与“传播”有很大程度的相似性:除词性相同之外,义素也有一定程度的重叠。我们可以通过表1来说明二者的区别。
表1.“推广”和“传播”义素对比
如表1所示,“推广”在最后一个义素“词义转移”前面打上了“±”号,意为它有时候可以发生词性的转移,而“传播”就基本没有;“传播”所涉及的对象也比“推广”要广;与此同时,“推广”侧重于渠道和手段而“传播”更偏向内容。
即便如此,“推广”和“传播”在具体使用时,还是有一些区别。通过对二者语料的分析不难发现,“传播”的对象远远大于“推广”。例如,我们可以说“传播经验”和“推广经验”,但对象是“谣言”时,我们一般只说“传播谣言”而不会用“推广谣言”。而且“推广”在使用时,还有词义转移的情况,“传播”基本没有,大多是本义。
“推广”与“原创”尽管词性相同,形式类似,但它们在使用过程中还是有些细微的差别,基于这些细微的差别,回到文章开头的问题,在国际交流日益频繁的今天,如何扩大汉语在国际上的使用范围,我们应该借助于政策大力推广,然后再通过各种渠道来传播汉语。这样,汉语在国际上的影响力会日渐增强!