热娜古丽·图尔迪
摘 要:翻译是两种语言成多种语言之间相互转换的活动,是语言间背景知识相互理解、表达的交流活动,是原语信息完整准确传递的有效方式,正在成为或已成为全球相互沟通交流合作的借助手段,是一座沟通的桥梁。本文中笔者运用文献研究法、解释法、举例法来讲述维吾尔语和汉语多义词的特点、分类及翻译
关键词:汉语;维吾尔语;多义词;翻译
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-15--02
一、引言
多义词是世界上各种语言中普遍存在的一种词汇现象。它在语言的历史发展中形成,并不断的丰富 。在任何语言中广泛存在。多义词的大量存在是词汇丰富的一种表现。一词多义,不仅丰富了词的内容,扩大了词的适用范围,从某种意义上说,比起增加新词更为经济。本文对维汉两种语言中的多义词的对比以及它们的互译情况进行了研究。多义词与单义词使用和辨析难度在翻译中得到难度的显现,因此必须保证翻译的正确,就必须对多义词有着系统的研究分析,在充分了解多义词的基础上来对汉维翻译中的多义词进行翻译。
二、汉维多义词的分类
很多人被问到用汉语怎么说时,都会回答道“引申义”,而且大部分人也觉得这是对的。经过这段时间的研究,我发现这是一个错误的说法。(下面会提到这个问题)汉维语中有些词有好几个义项,这几个义项之间的地位并不是平等的,其中至少有一个义项是基本的,常用的,其他的义项一般是由这个义项直接或间接的发展转化而来的。前者叫做 本义,后者叫做 转义。词的转义主要是通过引申和比喻两种方法产生的,所以转义分为 引申义和比喻义。(1)本义。任何一个词最早出现的时候,都只表示一个意义,这种义项叫本义。比如:你把门关上、我的眼睛很疼、我喜欢黑色。以上句子中的这些多义词最早出现的时候就表示着这些本义。维吾尔语也一样,比如:i?ikni jepiveti?、k?zym a?rivatidu、m?n qara r??ni jaqturim?n。(2)转义。在历史发展中由词的本义演变而来的其它 意义叫做 转义。转义主要分引申义和比喻义。(3)引申义在基本义的基础上经过推演发展而产生的意义是引申义。比如:这口井很深。深:从水面到水底的距离大;这句话很深。深:深奥;我们的友谊很深。深:深厚。以上的句子中“深”的本义是“从水面到水底的距离大”,其他两个意义是从第一种意义发展出来的引申义。引申义已融入到 我们的日常交流当中,所以不好好思考一下是很难知道它是引申义。bu quduq b?k ?o?qur . ?o?qur .:从水面到水底的距离大;u b?k ?o?qur s?z qildi ?o?qur :深奥;bizni? dostliqimiz b?k ?o?qur . ?o?qur :深厚。以上维语句子中,第一个句子里的“?o?qur ”是本义,后面的两个义项是以本义引申出来的引申义。所以说,维语的“ke??jɡ?n m?n?”是跟?汉语的“引申义”是相应的。(4)比喻义。借用一个词的本义来比喻另一种事物,这时所产生的新的意义是比喻义。比如:他的帽子真好看(uni? posmisi b?k ?irajlik ikan);对同志乱扣帽子是不对的(J?lda ?lar?a qalajmiqan qara ?aplima ?)第一个句子中的“帽子”是本义,表示“戴在头上保暖、防雨、遮日光等或做装饰的用品”。第二个句子中的“帽子”是比喻義,表示“罪名”和“坏的名义”。u ormanliqta bir tylkini k?ryp qaptu(他在森林里看到了一只狐狸);s?n tola tylk? bolivalma(你不要那么狡猾。)第一个维语句子中“tylk?”是本义,表示一种“动物”。第二个句子中是比喻义,表示“狡猾”,它是从本义“tylk?”的一些特征演变而来的。在这里我们要注意的是,词的比喻义和比喻的修辞方式是不同的。词的比喻义是有固定性的,它是在长期的语言实践中约定俗成的,它被社会所公认,并收入了辞书,人们不能随意变更它的含义。比如:“力气需要用在刀口上”,“他很狐狸”。而比喻的修辞方式则具有临时性,它不能离开一定的语言环境。
三、根据词所在的语言环境来确定词义
汉语中同一词类的多义词,在不同的语言环境中往往有不同的含义,必须根据上下文以及更广泛的语言环境来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义,并要选择合适的译词。
(1)汉维多义词不管有多少义项,但它始终都有一个本义。比如:我脸上长了个疙瘩(jyzym? danihorr?k ?iqti.)、我手上有个面疙瘩(qolumda hemir par?si bar)、心中的疙瘩早去掉了(k??lymdiki ty?n joqidi)。例(1)中,“疙瘩”一词表示“皮肤上凸起的或肌肉上结成的硬块儿”,这是它的本义;例(2)中表示“小球形或块状的东西”,这是它的引申义;例(3)中表示“不易解决的问题”,这是它的比喻义。不难看出,后面的三个义项都是把第一个本义作为基础演变而来的。从“疙瘩”这一词的外观来表达出了后面的各种“不平滑”、“凸起”等意思。
(2)汉维多义词的多种义项一般都属于同一个类别,就是说,本义属于哪个词类,其它的 义项就属于哪个词类。比如:这栋楼好高呀(bu bina b?k e?iz ikan)、这次她的成绩很高(bu ketim uni? n?tijis nahajiti juqri)、我的职务比他高(meni ? v?zip?m uni? kidin juqri)。例(1)中,“高”一词表示“底部到顶部的距离大”;(2)中表示“程度优良”;(3)中表示“地位或级别比较上等”。 “高”原本就是个形容词,我们可以看出,它在其它 不同义项的句子里同样都是形容词。
四、汉维多义词的翻译方法
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的活动,是使用不同语言的民族进行交际的手段。翻译方法有:直译、意译、音译、直译加意译、直译加音译等。但翻译多义词时最常见的翻译方法是直译和意译。
(1)直译。直译是在较低层次上的翻译,指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。比如:我把他打了(m?n uni urv ?ttim )、我要打电话(m?n telfun urim ?n.)我今天要在办公室打字(m?n byɡyn i?xanida x?t urim ?n)。从以上例子中我们可以看出“打”是个有“攻击”、“拨通”、“敲”等多种义项的多义词。它被译成维语时正好用维语多义词“urmaq”来翻译了出来。这最主要的原因是因为它作为一个多义词,在维吾尔语中刚好有好几个和它重叠的相同义项,因此这里我们使用的是直译法。
(2)意译。意译是在较高层次上的翻译,一般采用句子和句子以上的翻译单位。它往往把整个句子甚至一段话作为一个整体进行翻译,而不考虑词汇的对应。比如:快抓住我的手(tiz qulumni tutival)、他把我抓伤了(u meni tatlap jarlandurdi.)、电影一开始就抓住了观众的心(keno ba?lini ?idila k?rm?nl?rni ? k??lini utivaldi)。以上汉语句子中的“抓”是有“握住”、“用指甲划破”、“吸引”等多种义项的多义词。它被译成维语时只有本义是跟译文是吻合的,剩下两个义项是用維语里其它的词 正确译出来的。这是因为维语和汉语的语言表达方式不同。所以这里所使用的翻译方法是意译。
结语:
总之,词的翻译,从某种意义上讲,是句子和篇章翻译的基础和先决条件,词翻译的好坏对译文质量有着很大关系,多义词也不例外。在翻译多义词时,我们弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中词的词义,并根据维吾尔文的表达习惯和语法规律来选择合适的词。如果任意硬套或者逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达愿意,甚至造成误译。实际上,翻译过程中常犯的错误,大多表现在词语方面,而全句全段乃至全文章都译错的情况比较少见。
参考文献:
[1]帕丽旦·依马木艾山,排丽旦·艾拜都拉.2008.多义词及其翻译[J].和田师范专科学校学报.
[2]刘芳. 2009.浅议语境理论在英语多义词翻译中的应用[J]. 黑龙江史志.
[3]王艳金,程渊·2010.英语多义词的语义结构及其翻译[J].
[4]汪子凡. 2016.英语中多义词的运用和翻译[J].校园英语.