白莉
摘 要: 很多学生在幼年时期就接触到了英语这门课程,随着年龄的增长,英语语言的重要性愈加明显。高职高专英语课程是高等职业院校的基础重点课程,为了促进高职高专院校的英语教学,英语教育工作者研究分析了各类教学模式,提出“PAD对分课堂”教学方式能有效增强高职高专英语的教学效果。
关键词: 高职高专 公共英语 PAD对分课堂
所谓“PAD”教学模式,是一种全新的教学理念。“PAD”为三个英文词汇的首字母缩写,意为“讲授”(Presentation),“吸收”(Assimilation),“讨论”(Discussion)。经过近些年的应用推广,“对分课堂”凭借强大的教学优势,获得了各级教学工作者的一致好评,在各类职业级院校中赢得了良好口碑。“PAD”教学模式充分发挥了教学新理念的精髓,提高了教学效率,为未来教育教学之路开辟了更广阔的天地。
一、“PAD对分课堂”教学模式阐述
首次提出“对分课堂”这一教育理念的教育学者是复旦大学心理学张学新教授,这种先进教学模式的提出对于课堂教学的有效性改革进行了完美展现。“对分课堂”的教学特点是将传统教学一分为二,教师利用课堂时间的前半部分对知识内容进行讲授。课堂的后半部分时间由学生自由掌握,学生可以通过小组合作、与其他同学交流的学习方式对课堂知识内容进行消化吸收。“对分课堂”教学模式颠覆了教师传统的“一言堂”教学模式,对“教”与“学”的发展有着强有力的帮促作用。
“对分课堂”的首要目的是激趣和灌输学生的主体学习意识。“对分课堂”教学理念的出现使学生的主体学习意识渗透到教学点点滴滴之中,在参与过程中,学生的学习不再被动,获得了一定的主动权。同时,“对分课堂”使教学模式摆脱了传统教育窠臼,教师和学生的关系发生了很大的转变,在对分课堂中,学生占据了学习的主动性,教师和学生以更加灵活的教、学模式共同完成教学任务。“对分课堂”的特殊教学模式点燃了学生在课堂上的学习热情,在课堂上充分调动大脑思考,充分利用师生资源,在相互探讨和交流的过程中实现自我知识体系的完善。
另一方面,在“对分课堂”中,教师降低了教学过程的灌输性并提升了教学的指导性。教师的角色从“带路人”变为“指路人”。“对分课堂”教学模式提高了学生的学习积极性,学生一旦松懈学习就会很难参与到课堂讨论的学习活动中,并影响整组讨论和整堂课的知识教学。“对分课堂”的渗透会有效提升学生的学习风气,强化学生的团队合作意识,并增加学生在课堂上同教师交流的机会,教师也可随时参与学生小组之间的讨论,师生间的互动可以获得大幅度提升。“对分课堂”保留了以往教学模式的精华,保证了知识传递的系统性、准确性和有效性。“对分课堂”提升了学生的课堂参与度,教师不必想方设法吸引学生的注意力,而是回归到学生学习引导者的本位上。教师虽然减少了讲授时间,但其教学地位和教学价值不但没有削弱,反而得到了进一步提升,更赢得了学生的尊重和喜爱。可以说,“对分课堂”吸收了以往教学模式和讨论式教学两者的优点,是对“对分课堂”教学形式的详细阐述。
二、高等职业英语“听力”能力在“PAD对分课堂”中的有效汲养
英语听力是学生英语学习过程中的基础能力,它排在英语各项基础能力的首位,其重要性可见一斑。在人们的语言交流中,“听”的过程是获取信息的重要途径,如果英语听力薄弱,就会影响整个言语交流过程。同时,对于高等职业英语学科来说,英语听力的培养是英语教学工作的重中之重,“PAD对分课堂”教学模式对学生英语听力能力的培养有很大的帮促作用。
在平时英语听力教学中,笔者合理采用了“对分课堂”的教学模式,充分利用其教学优势。比如,在练习时笔者会通过多媒体技术在投影幕上展示一段文章,再通过语音播放技术播放文章语音,学生在听语音的过程中将文章中的空白部分补充完整,举例如下:
As we all know, students have a strong ?摇 ?摇 in study. So I like playing football after class and taking part in some interesting ?摇 ?摇. Of course, sometimes I help other to do something. For example, Ill help them to study English and ?摇 ?摇 them to play games. I want to be a teacher because I think teachers are ?摇 ?搖 and ?摇 ?摇 for children. When they are in trouble, teachers will help them to ?摇 ?摇 it. In my ?摇 ?摇, this is great.
笔者将语音音频播放三次,培养学生的听力惯性。
这段换的完整表述为:
As we all know, students have a strong pressure in study. So I like playing football after class and taking part in some interesting activities. Of course, sometimes I help other classmates to do something. For example, Ill help them to study English and organize them to play games. I want to be a teacher because I think teachers are helpful and friendly for children. When they are in trouble, teachers will help them to solve it. In my opinion, this is great.
笔者挑选的这些词汇都是在平时学习中学生经常容易拼写错误的一些词,将这些词放在听力中练习既能提高学生的英语听力能力,又能使学生加深对词汇的巩固。
接下来,笔者要求学生以同样的方式进行小组练习。笔者让学生以课本教材为练习资源,自主选取听力材料,每个小组各选出一名学生读文章材料,并自由断取文章内容,然后交换角色,配合练习。如此,学生不仅锻炼了英语听力能力,还培养了英语口语技能,可谓一举两得。经过一段时间的听力训练,学生的听力能力有了明显的提高,听力习题的错误率不断降低。
三、高等职业英语“翻译”能力在“PAD对分课堂”中的有效汲养
英语翻译能力是英语综合能力强有力的体现,英语的笔译工作可以有效检测学生是否能对英语词汇灵活使用、是否对英语句式结构有清晰的了解及能否合理转换原文的时态和语态等。因此,英语教育工作者应将培养学生的翻译能力作为教学工作的重点内容。
在平时翻译课程教学中,笔者会先进行翻译技巧的灌输并随堂进行翻译练习。笔者首先利用多媒体教学技术把所要练习的翻译选段展示在投影幕上,然后让学生自由结合小组进行翻译训练。笔者要求每个小组完成翻译工作后和小组内其他成员交换,各小组成员审查整理出他人翻译练习中出现的翻译错误,并标记出翻译亮点与全组分享。笔者将翻译选段举例如下:
Its important to know your objectives on a business trip and to set out with those goals in mind and how to accomplish them. But along the way, something rather amazing happens when you travel on business. You may go to some pretty amazing places and get chances to see things you would have never sought out on your own.
筆者在展示时标记出了翻译时应注意到的翻译重难点,让学生尽量用通顺合理的中文阐述原文含义,并尽量做到翻译的“信、达、雅”。
随后,笔者对文段进行了讲解,“Its important to...”这个搭配基本可以说是一个固定用法,表示“做……是重要的”。翻译时一般放在句尾。“set out”意为“出发、动身”。“rather”在这里表示“相当地”,修饰后面的“amazing”。“sought out”是“seek out”的过去式,表示“找出、找到”。整段话的翻译是,“了解出差的目的,出发时牢记目标并清楚如何实现目标,这些是很重要的。但是在旅途之中会发生一些有趣的事情。你可能会去一些非常好玩的地方,有机会看到你自己可能永远都发现不了的东西”。
接下来,笔者对翻译技巧继续进行讲解,中职学生在练习翻译时应该具备足够的词汇量,词汇量掌握到一定程度之后,翻译时便可得心应手。笔者发现在“汉译英”时,很多学生遇到了很多棘手问题。首先,学生不能有效确定汉语句子的结构,如“昨天晚上我看见詹姆斯先生走进了教室”。这个句子的结构是“状—主—谓—宾—宾补”,可以翻译为“Yesterday evening /I /saw /Mr. James/ entered the classroom.”此外,笔者认为在这个句子的基础上可以添加信息做到综合全面练习,如“昨天晚上我看见了那个据说已经出国了的詹姆斯先生走进了教室,可是我的朋友没有看到”,围绕句子的组合特点可以翻译成“Yesterday evening I saw Mr. James entered the classroom who was said to have gone abroad but my friend didnt.”从简单句开始,进行句子拓展翻译是一种有效的翻译方法,后来,笔者给学生列举一系列句子进行练习,学生在小组内热烈讨论。
在完成小组讨论并对翻译练习进行梳理后,笔者让学生评选出各小组最佳翻译练习分享给大家,便于大家共同提高翻译能力。通过这种教学方式,学生的翻译技能大大提高,笔者获得了丰富的教学经验。
总而言之,随着教育模式的不断进步和发展,英语教育工作者都在努力提高教学能力和教学素养,“对分课堂”的出现使英语学科突破了教学瓶颈。各级学校应重视“对分课堂”教学模式的应用,充分发挥其教学优势,使学生快乐学习、有效学习,在学习过程中锻就综合品质。
参考文献:
[1]朱培.对分课堂与高职院校英语教学研究[J].海外英语,2018(11).
[2]王霞.对分课堂:英语阅读教学的新探索[J].课程教育研究,2015(36):250-251.
[3]柴霞.基于“对分课堂”的大学英语教学实践与反思[J].佳木斯职业学院学报,2016(06):310.
[4]陈艳芳.“对分课堂”模式在公共英语写作中的应用[J].英语广场,2018(25).
本文为安徽省人文社科项目:新媒体视阈下高职高专公共英语PAD(对分)课堂有效教学应用研究,项目编号:SK2018 A0806阶段性成果。