基本层次范畴理论视角下的“三化”
——以中国古代文言小说英译为例

2019-06-14 01:42詹思雅
山西青年 2019年12期
关键词:原文中许渊冲三化

詹思雅

(华南理工大学外国语学院,广东 广州 510640)

一、引言

范畴理论是认知语言学的一个重要研究领域,该理论中的基本层次范畴、上级范畴及下级范畴共同构成了人类范畴化的等级系统。由于范畴具有语境和文化依赖性,不同文化背景的人对同一范畴的内涵的理解有时会存在差异,译者在翻译时应对这些差异进行恰当处理,提高译文可读性。许渊冲提出的诗歌翻译技巧“三化”——等化、浅化、深化——从认知语言学的角度看就是翻译时三个范畴间的互相转换。

中国古代文言小说深受诗歌的影响,语言简洁,文化意蕴丰富,具有浓郁的诗化特征,是一种介于诗歌和小说之间的体裁[5]。因此本文从基本层次范畴理论视角出发,探讨许渊冲“三化”在中国古代文言小说英译中的应用,以图使“三化”走出诗歌翻译,又不至于跨度太大,为译者在其他体裁的翻译工作提供认知语言学视角下的翻译技巧思路。

二、基本层次范畴理论

基本层次范畴理论由Brown(1958)[1]和Rosch(1976)[1]([1]、[2]引自于[1])提出,他们认为我们的客观世界充满了各种各样的事物,而人类认知方面一个很重要的能力就是将外界事物进行分类或归类,使世界在我们的认知中形成一个多层次、多成员的系统,这个过程就叫做范畴化。范畴化的结果就是将事物划分成基本层次范畴,上级范畴以及下级范畴三大范畴,其中基本层次范畴在人们的心理中占有特别显突的地位,在此层面上人们观察区分事物最容易、最直观[6]。我们可以通过图1来进一步认识该理论:

图1

图1中“米饭”为基本层次范畴,是人类对事物进行观察和区分最高效一个层面,即当人们说到主食时,我们首先想到的是“米饭”、“面条”等具体的主食,而不是“主食”这个抽象的概念,“糯米饭”、“圆糯米饭”这些范畴则由于细节信息过多,人们一般也不会马上想到,那么“米饭”、“面条”这个范畴就是基本层次范畴。

在基本层次范畴的基础上,范畴可以分别向上下扩展为上级范畴和下级范畴,越往上越抽象,越往下越具体,图1中“主食”为“米饭”的上级范畴,“糯米饭”为“米饭”的下级范畴,上级范畴包含所有下级范畴以及这些下级范畴的子范畴,同时一个上级范畴还可能是一个更高级别范畴的下级范畴[6],比如“主食”为“米饭”的上级范畴的同时又是“食物”的下级范畴,而“食物”包含了“主食”、“米饭”、“糯米饭”和“圆糯米饭”。

但正如引言中所说,范畴具有语境和文化依赖性,对于中国人而言,我们说到主食时脑海中映射的基本层次范畴一般是米饭,但对于西方国家的人而言则往往是面食,这种差异十分常见,影响着中西交往的方方面面,在书籍翻译中也是如此。如果译者在翻译过程中没有对这些差异进行恰当的处理,外国读者往往会产生误解或者无法理解译文内容。

三、许渊冲“三化”

许渊冲是我国著名的翻译家,被称为是将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家[4]。他提出的诗歌翻译的本体论“三美”、方法论“三化”、目的论“三之”等理论对中国诗歌翻译有巨大的指导作用,本文将从基本层次范畴理论视角出发探讨其提出的翻译技巧“三化”。

“三化”即等化、浅化、深化。所谓等化,包括形似的对等、意似的动态对等、词性转换、句型转换、正说反说、主宾互换、主动被动互换、同词异译、异词同译、典故移植等;所谓浅化,包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等;所谓深化,包括特殊化、具体化、加词、分译、以旧译新、无中生有等。

许渊冲在《翻译的艺术》中说到:“直译专门词语不能传达原文的‘意美’时,需要变通用浅化或深化的方法;变通而有损于原文的民族风格或地方色彩时,又以等化或直译为宜……”。拿典故打比方,如果直译典故,对中国历史文化没有深入研究的外国人往往无法理解其内涵,正如吕叔湘先生在《中诗英译比录》中所说,若典故不变通,则“非加注不可,读诗而非注不明,则焚琴煮鹤,大杀风景矣”。在小说、散文等体裁的译文中也一样,如果直译典故,需要读者另读注脚才能明白译文所言,则会打断读者的思路,使阅读的乐趣大打折扣。至于要对典故作深化还是浅化的处理,则要看具体语境。

四、基本层次范畴理论视角下的“三化”

笔者认为,如果中西方读者对同一范畴的理解在表层含义及深层含义上都大致相同,我们在翻译时可以采用等化的方法;如果等化无法传达原文的内涵,达到理想的效果,则要考虑使用该词的上级范畴词或者下级范畴词,使用上级范畴词需要采用浅化的方法,下级范畴词则需要深化的方法。不变通时具体用等化中的哪个方法、变通时用浅化还是深化、具体用浅化和深化的哪个方法则要根据上下文语境以及译者的理解来决定。阅读他人优秀译作以及勤加练习可以帮助译者更加准确、合理地使用这些翻译技巧。下面笔者将从基本层次范畴理论的角度出发,将“三化”中的各个技巧在中国古代文言小说中的应用列举出来,以供读者学习、参考。

(一)中西方读者对同一范畴的理解在表层含义和深层含义都大致相同时,可采用等化译法,等化译法包括形似的对等、意似的动态对等、词性转换、句型转换、正说反说、主宾互换、主动被动互换、同词异译、异词同译、典故移植等翻译技巧:

1.形似的对等:

既而遂坐母侧。

She took a seat by the side of her mother.

(蒋防 著《霍小玉传》——蒋防 等著,颜惠庆 英译.中国古代短篇小说选[M].北京:外文出版社,2016,P11)

形似的对等是翻译中最常见最普通的翻译方法,当中英句子的意义和语序都大致相符时可采用该方法。

2.意似的动态对等:

玉恨叹曰:“天下岂有是事乎!”

“Can such dishonourable conduct be possible?”she

文中所讲述故事已是过去发生的,这一概念中文中并没有专门的词性曲折变化表现出来,而是暗含在读者的理解之内,英文中则用cried,mixed这些动词的过去式表达事件已过去这一概念。

3.词性转换:

The merry gathering lasted till evening when Mrs.

in the west courtyard.(同上,P13)

中文中为动词“憩息”,英译文中转换成了名词quarters(住处)。

4.句型转换:

How can I possibly think of other loves,when the good

fortune has been granted me to satisfy my longing for

you and to grow old with you alone?(同上,P17)

原文为陈述句,英译文转换为问句。

5.正说反说:

颇为相宜

being a homely person,and would really make

a suitable companion for you.(同上,P9)

原文正说教育程度低,英译文则反说教育程度不高。

6.主宾互换:

……,生当时愤怒叫吼。

(同上,P33)

原文中中李生为主语,他所发现的事物为宾语,英译文中将二者互换,李生所发现的事物为主语,而李生成了宾语。

7.主动被动互换:

Drink and food was then brought to celebrate the

meet the visitor.(同上,P9)

原文为主动句,英译文转换成被动句。

8.同词异译:

To frighten her into good behaviour he used to relate

原文中用三个“某”字表举例,英文则分别用where,how,misdeeds来译。

9.异词同译:

You love me for my looks,but I fear that as my

虽然修饰的是不同的事物,但原文中的“衰”、“移”、“替”在英文中都译成了fade.

10.典故移植:

It will not be too late then for you to contract your

春秋时代秦晋两国交好,世世代代为婚姻,以谐秦晋指缔结婚姻[3],如果直译的话没有这一知识背景的外国读者肯定会不知所云。西方国家也有名著Lady of Quality,英译文中采用典故移植的手法,用英文典故来译中文典故。

(二)浅化译法包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等:

1.一般化:

consideredthe girl as born of a woman of humble

status and refused to recognize her.(同上,P5)

由于夏、商时期中国为兄终弟及的继承制度,所以原文中为“诸弟兄”,如果直译成his brothers,外国读者将无法体会其内涵,英译文中采用了其上级范畴词his Legitimate heirs(王的继承人),使特殊的概念一般化,这样外国读者读起来就通顺易懂了。

2.抽象化:

Mrs.Bao has transmitted to me your proposal for my

daughter’s hand,and I am quite ready to order her

原文中为具体的女子服侍丈夫的内容——“承奉箕帚”——即拿起簸箕和扫帚干家务事,但考虑到外国并没有中国传统的簸箕和扫帚,且原文中所说“箕帚”代表了所有的家务活,英译文中采用了该词的上级范畴词 wait on you as her lord and master,使具体的概念抽象化,提高译文可读性。

3.减词:

……(同上,P15)

原文“雅好”意为“高雅的爱好”,由于对于诗书的喜好不论是在东西方都是高雅的,英译文中采用了其上级范畴词,只译fond of(爱好),使译文简洁明了。

4.合译:

A goddess has been banished to this sorry earth:she

Wealth(财富)是由“财”和“货”组成,英译文采用合译的方法将原文中的“财”和“货”合译成其上级范畴词wealth。

5.化难为易:

from her father,……(同上,P15)

原文中的“缣”为一种双经双纬的粗厚织物之古称[7],“越姬乌丝栏素缣”一物带有浓厚的文化意蕴,就算详细译出其内涵,没有见过类似物品的外国读者也是难以想象实物的,因此英译文化难为易,采用了此词的上级范畴词collection(收藏品)。

6.以音译形:

……,but the gallant stranger summoned his servants

side.(同上,P27)

原文中描写了具体的动作“抱持”,表达强迫性,英译文中采用了其上级范畴词willy-nilly(不容分辨的)来表达此义。原文中“抱持”同为提手旁,具有许渊冲所说的“形美”,许渊冲先生的本意是可以通过将英译文译成韵文的方法,以英文的“音美”来代替中文的“形美”,但此处的译文willy-nilly不但以音译形,也保持了形美。

(三)深化译法包括特殊化、具体化、加词、分译、以旧译新、无中生有等

1.特殊化:

As so as it was dawn he tried on his most becoming

hat and gown,looking repeatedly in the mirror to see

(同上,P7)

原文中只说“惟惧不谐”,并未指出具体内容,英译文采用其下级范畴词,译出较为具体的内容all was in order和he was appearing at his best,使一般的概念特殊化,增强译文画面感。

2.具体化:

her,……(同上,P13)

“平生志愿”可以是中举、升官、发财等,原文中指的是找到理想伴侣,英译文采用其下级范畴词found ideal love,将其内涵译出,使抽象的概念具体化,避免外国读者产生误会。

3.加词:

……,and the following summer in the sixth month,

……(同上,P3)

中国读者都知道长安为唐朝首都,因此原文中并没有写出这一信息,英文中为使外国读者对Changan这一地名有更准确具体的理解,采用加词的方法进行解释。

4.分译:

his profound affection for and attachment to Jade,

……(同上,P15)

英译文将原文的“句句”分译成every word(每字)和every sentence(每句),属于其下级范畴词,使译文更加具体生动。

5.以旧译新:

许渊冲先生在其《翻译的艺术》一书中所举的例子是James Joyce在小说Ulysses最后把yes(是,有)中的“y”和no(否,无)中的“o”合成新词“yo”,又把no中的“n”和yes中的“es”合成另一个新词“nes”,可以译成“是中有否,否中有是”。

众所周知,汉语为封闭性系统,是通过已有的字的不同组合形成新词组,以指代新事物,不像英文通过创造新词的方式来指代新事物,因此“以旧译新”的翻译技巧极少会出现在汉译英中,若英译汉中英文有新词出现,则可考虑采用此技巧。

6.无中生有:

expired.(同上,P31)

原文中只说“掷杯于地”,而英译文则将其后的景象也描写了出来——breaking into a hundred pieces(碎成了上百片),用无中生有的方法增加了细节描写,整个场景“进入了下级范畴”,使读者感受到女主角的心似乎也碎成了上百片。

五、结语

本文从基本层次范畴理论出发,探讨了许渊冲提出的诗歌翻译技巧“三化”在文言小说英译中的应用:如果中西方读者对同一范畴的理解在表层含义及深层含义上都大致相同,翻译时可以采用“等化”中的各翻译技巧;如果等化无法达到理想译文,则要考虑使用该词的上级范畴词或者下级范畴词,采用“浅化”或者“深化”中的各翻译技巧。文中通过举例展示各翻译技巧的使用情况,也说明“三化”不仅局限于诗歌翻译,还可以应用于文言小说及其他体裁的翻译,为译者的翻译工作提供认知语言学视角下的翻译技巧及其思路。

猜你喜欢
原文中许渊冲三化
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摔得挺美
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
实施矿井“三化”建设持续提升煤矿机电安全管理水平
“三化”党员评议工作 打造合格党员队伍
班级文化建设要注重“三化”
新常态下兵团三化建设和产业结构调整问题研究
导数的应用之局部不等式的构造