从礼貌原则看中日感谢表达

2019-06-11 05:26徐洁
青年文学家 2019年2期
关键词:礼貌原则面子

摘  要:本论文围绕汉语和日语中感谢这一语言行为,从礼貌原则角度出发,基于问卷调查资料对不同场景下的中日感谢表达进行分析,考察了两国语言中礼貌策略的差异。考察结果从整体来看,日本人在使用感謝表达时采取的策略更为郑重。

关键词:感谢表达;中日对照;礼貌原则;面子

作者简介:徐洁(1994-),女,汉族,山东莱芜人,中国海洋大学外国语学院在读研究生,研究方向:日语语言学。

[中图分类号]:H36  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-02--02

1.引言

感谢表达即受到他人恩惠后通过口头语言向对方致谢,无论在哪种语言中都是经常使用的语言行为。通过对日常生活会话及电视剧台词等语料的观察,我们也可以发现,中日两国语言中所使用的感谢表达有所差异。从“面子保全论”的观点来看,从对方身上获益的同时,也给对方造成了负担,行为双方形成一种不均衡的状态,发话人为维护自己的积极面子,采取致谢的发话行为。另一方面,如若发话人的致谢和听话人的接受方式不当,又有可能威胁双方的消极面子,为避免这种情况需要采取一定的礼貌策略。本论文将通过考察,来明确在日常的语言使用中,中日两种语言的感谢表达是否呈现差异,以及在致谢场景下两种语言中使用的策略是否有所不同。

2.先行研究

2.1感谢表达

李(2014)对中日两语言中感谢表达的种类、以致歉语表达致谢的场景、“再次感谢”行为的条件和限制、感谢行为的主要条件等进行了近乎全面的考察。在其先行研究部分稍微涉及了礼貌原则的理论背景,但并未从这一角度进行分析。

赤堀(1995)以大学生、研究生为对象进行问卷调查,基于调查结果详细分析了日语中感谢表达的策略种类,为本论文的问卷设计和考察方法提供了思路。

2.2礼貌原则

山岡·牧原·小野(2010)将礼貌(politeness)定义为“为构建和谐良好的人际关系、实现顺利的交流而采取的社会性语言行为”,介绍了利奇的礼貌原则、布朗和列文森(B&L)的礼貌理论。特别是B&L提出了威胁面子行为(FTA)程度的计算公式[1],由公式可知FTA程度受会话双方的亲疏关系、上下关系影响。

本论文将基于以上研究,从礼貌理论的角度对中日两语言中感谢表达的异同进行分析。

3.研究课题

本论文的课题确定如下:

课题一:明确中日两语言中不同情境下感谢表达的差异

课题二:考察中日两国在向不同亲疏关系·上下关系的人致谢时使用的礼貌策略的区别

4.研究方法

本论文以中日两国20岁左右的年轻人为对象进行感谢表达相关问卷调查。

问卷设置中文、日语两版本,问题项目相同,设定会话场景,要求被调查者基于生活经验如实作答。

问卷中设置四个场景,分别调查在给关系亲密的人造成负担的场景(场景1负担度低,场景2负担度高)、双方上下关系不同的场景(场景1双方地位相同,场景4对方地位较高)、双方亲疏关系不同的场景(场景3对方关系较亲,场景4对方关系相对疏远)下被调查者会如何作答。

5.结果与考察

5.1给关系亲密的人造成不同程度负担的情况

对于场景1“对朋友的安慰表示感谢”和场景2“对朋友的熬夜帮忙表示感谢”,在此选取中日两国被调查者具有代表性的回答进行分析。

场景1(负担度低):

中国被调查者——

1)感觉好多了,么么哒 2)谢谢你在我失落的时候陪在我身边,能有你这样的朋友我已经很幸运了 3)有你真好 4)谢谢你啊,帮我走出了苦海 5)感谢老朋友,一起加油!

日本被调查者——

1)元気でた。ありがとう。 2)君のおかげで元気になった 3)Thank you very much 4)〇〇に話してよかった!聞いてくれてほんとありがとう!

场景2(负担度高):

中国被调查者——

1)太太太感谢你了!!请你吃饭!!! 2)爱死你了!太感谢了 3)真是对不住,请你吃一礼拜饭 4)你是天使嘛 5)太辛苦你了,走,吃饭去

日本被调查者——

1)本当にありがとう。君が手伝ってくれなかったら期限までに間に合わなかったよ。 2)本っっっっ当にありがとう!!!!これから何か私に出来ることがあれば何でも手伝うから言ってね!!!本当に助かったよ。 3)まじ感謝。助かったわ。また飯おごります!!

从上述回答可以得知,中国的被调查者更大程度地运用了礼貌原则中的赞誉原则。“有你这样的朋友我很幸运”“有你真好”“你是天使”等都是对对方的赞美,而日本被调查者的回答中只有「〇〇に話してよかった」属于这一类。此外为了强调与对方的亲密关系、维护自己的积极面子,中国被调查者倾向于使用强烈表达感情的语言,如“么么哒”“太太太感谢你了”“爱死你了”等,且负担度越高,使用此类语言越频繁。日本被调查者的这一倾向不甚明显,只在负担度高的场景2中出现了类似表达「本っっっっ当にありがとう!!!!」。

此外负担度越高,只用感谢表达就越不能弥补会话双方之间的不均衡,这种情况下感谢表达常与“承诺”的发话行为共同出现,强化致谢程度,如“请你吃饭”和「また飯おごります」。中国被调查者使用“承诺”的倾向比日本被调查者更明显。

5.2与对方上下级关系不同的情况

在此对比分析场景1(对朋友致谢)和场景4(对老师致谢)。

场景4(对老师致谢):

中国被调查者——

1)正在为工作犯愁呢,谢谢老师的帮助 2)谢谢老师,我会努力做好这份工作的。 3)老师,太感谢您了,我一定会好好干的 4)谢谢老师!谢谢您给了我这样宝贵的一个工作机会,我一定不辜负您的期望,好好珍惜这份工作,尽最大努力把工作做好! 5)老板跟你混有肉吃

日本被调查者——

1)先生、仕事のご紹介までしていただいて本当にありがとうございました。おかげさまで良い仕事に巡り会えたと思っております。 2)すみません、ほんとに助かりました。内定とれるようにがんばります。ありがとうございました。 3)ご紹介、本当にありがとうございました。感謝してもしきれません。このご恩を無駄にしないように全力で精進いたします。 4)ありがとうございます!頑張ります!

与场景1的回答比较,可见中日被调查者都对地位较高的人采取了更加郑重的说法。从FTA度计算公式来说,上下关系的力量P(H,S)越强,对对方的面子伤害更大。在此日本被调查者采取了增加发话量、使用敬语的策略。中文中没有类似日语的敬语体系,发话量也不如日语大,但和日本被调查者的回答一样,提及了对对方恩惠的有效利用。由此也可以说明日语中比中文更为重视上下关系。此外中国被调查者的回答中还出现了“老板跟你混有肉吃”这样的有趣回答,这一个例可见师生间关系亲密,无视了上下关系,一定程度上降低了FTA度。

5.3与对方亲疏关系不同的情况

在此对比分析场景3(对父亲致谢)和场景4(对老师致谢)。

场景3(对父亲致谢):

中国被调查者——

1)谢谢老爸,我会好好学习的 2)你怎么知道我想要什么 哈哈 3)谢谢亲爱的老爸,就知道你对我最好了!我好喜欢这台笔记本电脑,我一定好好利用它! 4)老爸,谢谢你,么么哒 5)拿走不谢

日本被调查者?——

1)ずっとパソコン欲しかったんだよね。ありがとう。社会人になったら僕がお父さんに恩返しするね。 2)ありがとう。大切に使うね。 3)いつもありがとう。 4)ありがとう

单看场景3,中日被调查者间也有区别。中国被调查者的回答呈现出和“向朋友致谢”场景相似的状态,运用赞誉原则、使用强烈表达感情的语言,强调与父亲的亲密关系,而日语的回答中绝大部分会对父亲使用「ありがとう」。与场景4对照来看,中日被调查者都对关系较“疏”的老师使用了比关系较“亲”的父亲更为郑重的表达。从FTA程度而言,中日两国对亲属关系D(S,H)的把握不同,为避免侵害面子采取策略的程度也存在差异。

6.中日礼貌策略的比较

从上一章的考察来看,中日两国感谢表达的礼貌策略存在以下异同点:

1)在受到他人恩惠的同时,也给对方造成了负担,负担越大,双方的不均衡越激烈,越能影响双方的人际关系。中国人在这种情况下经常使用赞誉原则,最大限度赞美对方,强烈表达自己的感情,同时使用“承诺”等发话行为,维持与对方的亲密关系。日语中也存在这样的策略,但不如汉语显著。

2)中日两国对FTA程度计算公式的两个变量“亲疏关系”和“上下关系”的认识存在差异,在表示谢意时虽然使用了相似的策略,日本对关系较“疏”的人或地位较高的人使用的语言更为郑重。

7.结语

本论文从礼貌理论的角度出发,通过进行问卷调查分析数据的形式,考察了中日感谢表达的礼貌策略的差别。从整体来看,为了维持良好人际关系,日本使用的感谢表达更为郑重。

本论文还存在一些不足。两国被调查者的样本都不大,能否反应两国的整体情况还尚存疑,问卷的场景设置也存在改善的空间。今后将完善调查方法,集中于一个课题进行深入考察。

注释:

[1]FTA度Wx=D(S,H)+P(H,S)+Rx,其中D(S,H)指会话双方的亲疏关系,P(H,S)指会话双方的上下关系,Rx指语言行为本身固有的因素影响。

参考文献:

[1]赤堀由紀子(1995) 日本語母語話者の感謝表現 : ストラテジーの種類とその使い分けを中心に 待兼山論叢. 日本学篇. 29 P.49-P.63.

[2]山岡政紀,牧原功,小野正樹(2010) 『コミュニケーションと配慮表現―日本語語用論入門』 明治書院.

[3]李華勇(2014) 日本語と中国語における「感謝の言語行動」の対照研究 大阪大学博士論文.

[4]孟瑾(2009) 日語语用学研究 高等教育出版社.

猜你喜欢
礼貌原则面子
面子≠尊严
干部面子“链”着百姓面子
“Face Culture” in China and America
某贪官的面子
《老炮儿》之语用分析
从合作和礼貌原则谈商业场所公示语的翻译
面子
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
面子