燕频 景美霞
【摘要】随着全球化发展已经成为时代潮流,各国和各民族之间在文化、经济、政治等方面都增加了交流的机会,英语翻译工作也随之发展,各个高校都增设了英语翻译教学课程,企业也开始与高校开展合作,通过校企合办的方式定向培养复合型人才,英语翻译的技巧和教学方法等方面也取得巨大的进步。但是,英语文化在教学中所占的比例小,甚至很多高校没有制定相应的培养政策,导致学生出现“中式英语”的问题。本文将以大学隐喻翻译教学中的英语文化为主要的研究对象,探究大学英语翻译教学中存在的问题,分析英语文化对大学英语翻译教学的重要性,以期引起各高校和教师对英语文化的重视。
【关键词】英语文化;翻译教学;重要性;策略
【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A
一、大学英语教学现状
大学英语教学不同于高中英语教学,强调学生的综合专业能力,对听、说、读、写等各个方面都提出了要求,特别是翻译教学在保证意思翻译正确的基础上,还要求语言优美、句子连贯。笔者对大量的四级和六级英语考题进行考察,发现考题中涉及到很多目前正在研究或已经取得研究成果的实验内容,还有例如“脱欧”等时事政治内容,但是教师在课堂教学中对这一方面涉猎较少,课本制定也与社会脱节,只注重融入词汇、语法等基础知识。长期处于这种教学范围,学生不仅不会对异国文化感兴趣,还会产生弃学、厌学等心理,进一步削弱课堂活跃和参与的热情。
二、中西方文化差距
(一)风俗习惯差异
风俗习惯的差异与东西方文化生长的地理环境有很大的关系,中国自古就物资充沛,拥有各种黄金和稀土资源,中国的古话中就有“挥金如土”的介绍,所以,中国人的文化中就有“只选贵的不选对的”的意识,而西方在未发展之前水资源比较缺乏,特别是经过第一次世界大战和第二次世界大战后,人们普遍形成了节省的观念,表现在住公寓、吃快餐等方面。以送礼物为例,中国人非常讲究送礼物的排场,像中秋节的月饼本身不值多少钱,但是经过商家华丽包装后价钱翻了好几倍,但是越是价格贵的越受消费者欢迎,而西方人则更看重礼物的实用性,从接受者的角度出发进行选择,有时候接受礼物的人会提前列好礼物清单,供朋友或家人参考购买,包装方面也十分质朴,只用彩纸简单装饰即可。
(二)价值观与审美意识差异
在不同的文化熏陶下,必然会生成不同的价值观和审美意识。中国人自古就讲究集体的力量,例如“大公无私”“众人拾柴火焰高”“一根筷子容易折,十根筷子坚如铁”等,特别是我国现在已经进入社会主义社会,讲究集体主义精神,以为人民服务为最高的人生追求,而西方文化则倾向于个人英雄主义,在各种影视作品中都有所表现,例如“漫威”系列电影,讲述英雄拯救世界,传达和平和爱的观念,虽然传达的观点被全世界人民所接受,但是也暗含了能力强的人大于所有人的力量。在审美方面,同一事物在东西方文化中具有不同的含义,像龙图腾在中国是皇帝的象征,代表了庄重、威严、神圣,而在西方文化中,龙是一种邪恶的动物,预示着灾难的来临。所以,如果不了解相关英语文化很容易在交谈或做题时产生误解[1]。
(三)文化历史差异
每个国家都有都属于自己的国家发展史,中国作为历经五千多年的东方古国,经历了奴隶制、封建制、半殖民半封建制,并最终成立了新中国,实现中国民族的伟大复兴,与之相对,美国的发展史比较短,经过资产阶级革命和南北战争的洗礼,成为当今世界强国。历史的时期、经历的不同造就了不同的中西文化,中国人在儒家和道家思想文化的教育下,提倡“和谐”“平衡”等合作观念,习主席也提出了“一带一路”的全球治理观念,希望各个国家之间形成互联互通、互相尊重的大国交往,而以美国为代表的西方文化在不断的战争中铸成了包括信念、成功、奋斗等为内容的美国精神。
三、英语文化对大学英语翻译教学的作用
每个国家都有每个国家的语言,语言与国家的文化、历史紧密相关,为国家发展提供语言支持的同时,文化也对语言产生影响,英语文化对大学英语翻译教学的作用可分为以下两点:
(一)丰富课堂内容
英语翻译的实质就是将英语转化为符合国人阅读习惯的中国话,它需要翻译人员树立“为读者服务”的意识,具备扎实的基本功,能在翻译过程中充分发挥主观能动性,使用多种翻译技巧,如直译、意译和创译,尽可能地接近翻译原文。英语翻译教学内容主要是不断的练习和学习,这个过程比较繁琐,学生长期处于练习、修改、再练习、再修改的过程中,久而久之必然会产生弃学、厌学心理,对翻译教学抵触情绪。
适当增加英语文化知识可以调节学生压力,活跃课堂氛围,延伸和扩展课堂内容[2]。学生在翻译课堂教学中很容易出现走神、注意力不集中等情况,教师要有调节课堂气氛的意识,英语文化与课本内容有着非常紧密的关系,但是与课本内容不同,它简单、直白、易懂,与学生的日常生活经历有很大的关系,所以,學生在上课过程中突然听到课外话题,会产生一种轻松愉悦的心情,有利于缓解学生的学习压力,使学生能在一种轻松愉快的环境下学习。
(二)提高翻译准确性
翻译准确不仅指每句话都翻译正确,还要求整篇文章表达的意思正确,这也正是高校学生和专业翻译人员的差距所在,很多学生翻译完后自己都不明白自己翻译的意思,这主要是因为学生对英语文化的了解不深入,在遇到相关内容的翻译时以中国的生活思维进行翻译,就很容易出现误差[3]。
增加英语文化知识了解,学生就能将语境和翻译英语语句结合,从而提高翻译的准确性。大学英语翻译教学不仅是为了提高学生的英语翻译能力,还要培养学生英语思维意识的功能,中西思维方式不同,中国人说话倾向于主谓宾的语句形式,定语和状语等作为补充部分穿插其中,而西方人则喜欢比较直接的表达方式,将最重要的关键词放在前面,所以,翻译人员在翻译时不仅要实现中文向英文的转化,或英文向中文的转化,还要实现中西方思维之间的转化,而这就需要翻译人员多了解英语文化。
四、培养学生英语文化思维的策略
(一)帮助师生树立英语文化意识
教师是课堂的辅助者和引导者,教师英语文化素质的高低直接影响学生的英语文化程度,所以,要帮助教师树立英语文化意识,在此观念的指导下开展日常的教学工作。高校可通过引进外教、利用寒暑假开展对外交流项目等方法增加教师对异国的经验;教师也要有自我进步的意识,在英语翻译教学事业道路上不断突破自我[4]。
学生是教学主体,特别是素质教育推动下形成了“以学生为中心”的教学理念,因此,要想实现翻译教学效果最优化就必须从学生着手,除了教师在备课时注意要缩近英语文化和课程内容的联系,在课堂上穿插教授,将英语文化教学作为课堂教学的补充内容外,还要多多使用多媒体设备播放相关内容,如可以播放《泰坦尼克号》经典片段,让学生观察影视中的字幕翻译和商务英语中合同翻译的差别。学校还可以让有条件的学生随老师一起参加对外交流项目,或者参加与国外学校合办的交换生活动,让学生提前接触国外的实际生活情况,对西方国家形成一定的感性认识。
(二)帮助学生搭建文化思维
中西方的思维方式不同,中国人比较婉转,而西方人则比较直接,例如,送礼物时中国人不喜欢明确自己需要什么,而西方人则会列出购物清单供朋友参考,因此,如果用中式思维翻译英文很可能会造成理解偏差。在平时的课堂教学中,教师要有意识地灌输英语文化知识,依靠自身的经历和经验为学生总结中西方文化之间的差别,并鼓励学生在日常生活中发现还有哪些不同。通过布置作业的方式,让学生在课下主动地搜集相关资料,可以上网搜索或看美国影视剧等方式,并在课上与其他同学进行交流,学生只有通过不断的练习,才能在潜移默化中加深对异国文化的了解。教师要注意英语文化思维的搭建不是一蹴而就的事情,需要日积月累的努力。
(三)拓展英语文化阅读
正如中国古话中“要想跑先学会走”一样,要想获得丰富的英语翻译经验,就必须要阅读大量的文章,在阅读的过程中不仅能积累各种翻译技巧,还能了解英语文化知识等内容[5]。大学英语翻译教学目标过多地注重学生读写能力,而忽视了阅读能力的培养,殊不知,阅读能力是其他一切英语能力培养的基础,在阅读过程中学生沉浸在完全的英语环境中,不需要花费时间在读和写的工作上,只需要在脑中形成模糊的印象,随着阅读量的增多,这种模糊的印象不断具象化,学生在下次翻译时就能立即反应出语句的含义。
五、结语
综上所述,英语文化对大学英语的翻译教学起着非常重要的作用,各高校应当引起重视,制定相关策略增加英语文化所占比重,教师也要提高专业素养,尽可能多地在课堂上扩展异国知识,特别要注意的是英语文化不仅不包括了英语的形成、发展过程,还包括了西方历史、人文、风俗、地理、衣食住行和时事政治等方面,全方位、多层次地扩展知识,可以帮助学生打开国际视野、提高翻译的准确性。
参考文献:
[1]金一丹.以茶文化为代表的中国文化在高校大学英语教学中的重要性[J].福建茶叶,2018,40(4):429.
[2]郭帅柯.文化教育在大学英语教学中的重要性[J].佳木斯职业学院学报,2015(5):154-155.
[3]王慧丽.论翻译教學在大学英语教学中的重要性[J].呼伦贝尔学院学报,2014,22(3):93-95.
[4]张登峰.大学英语翻译教学中文化因素的重要性探析[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014,30(11):222-224.
[5]安薇薇.浅析文化背景知识在大学英语教学中的重要性[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(5):182-183.
作者简介:燕频(1978-),男,汉族,山西朔州人,山西大同大学,硕士研究生,助教,研究方向:英语语言文学、翻译和文化;景美霞(1971-),山西朔州人,硕士研究生,副教授,研究方向:英语语言教学。