摘 要:主述位推进理论将单个句子划分为主位和述位两个部分。主位是话语的起点,是已知信息,通常位于句首;述位是与主位有关的话,是未知信息。翻译的过程是信息理解和传递的一个过程,主述位的不断交替使得信息得以传递。通过对《谈读书》选段分析,试说明主述位推进理论在翻译过程中对译者的指导作用。
关键词:主述位推进理论;信息传递;《谈读书》
作者简介:李小娜(1996-),女,汉族,浙江苍南人,云南农业大学外语学院翻译硕士在读,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-14--01
1.概念阐述
1939 年,捷克语言学家马泰休斯最初提出了主述位推进理论。主述位推进模式其实是一种信息的连续性传递模式。已知信息连续不断带出新信息,一旦这个新信息语篇中出现后,这个新信息就变成了已知信息,然后已知信息再次带出新信息,如此不断往复。主位是指已知信息,多位于句首,起到引出信息的作用,我们称之为话语的出发点;而述位是新信息,大多位于主位之后,亦多指除主位以外的其他成分, 我们称之话语的核心内容。若干语句围绕一个题目可结成语段,若干语段围绕一个题目可组成语篇,这种信息的连续延续的模式称之为主述位推进模式。(吕俊,侯向群,2001)
我国不少学者都对主述位推进模式进行了理论研究和翻译实践,各家说法纷纭,但主要集中有如下几种代表模式。第一种,主位同一,述位不同;第二种,主位不同,述位同一;第三种,前一句的述位或述位的一部分成为下一句的主位(直线延续模式);第四种,前一句的主位是后一句的述位(交叉接应模式);第五种,后面主位均由第一句主位分裂派生(主位派生型);第六种,后面主位均由第一句述位分裂派生(分裂述位型)。(杜娟,2003)
《谈读书》是英国文艺复兴时期著名散文作家弗朗西斯·培根的经典著作,被翻译成多种语言版本,其中汉译本以王佐良先生版本最为经典。因此笔者以此为例,试分析主述位推进理论对译者的指导作用。(“ T” 即主位 , “R”即述位, “/”为主述位的分界线。)
2.选段分析
选段1:Studies (T1)/ serve for delight, for ornament, and for ability (R1). Their chief use for delight (T2)/ is in privateness and retiring (R2); for ornament, (T3)/ is in discourse (R3); and for ability, (T4)/ is in the judgment and disposition of business(R4).
王译:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(冯庆华,2002)
分析:原文主位述位推进模式属于直线延续型,即第一句中的部分述位分别成后面三句的主位(T1-R1,T2(=R1)-R2, T3(=R1)-R3, T4 (=R1)-R4)。保留原文信息推进模式,第一句的部分述位分别是后面三句的主位;保留原文的风格,使译文句式有了一种陌生感,也是一种文学新鲜感,更是一种文学美感;保留主述位推进,忠实传达了原文形式与内容,形神兼备,气势非凡。
選段2:Reading (T1)/ maketh a full man (R1), conference (T2)/ a ready man (R2), and writing (T3)/ an exact man (R3). And therefore, if a man (T4)/ write little (R4), he (T5)had need have a great memory (R5); if he (T6)/ confer little (R6), he (T7)/ had need have a present wit (R7); and if he (T8)/ read little (R8), he (T9)/ had need have much cunning (R9), to seem to know that he doth not.
王译:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。因此不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
分析:选段的信息推进模式特点突出。前三个小句是集中型,即主位不同,述位相同。主位后四个小句,属于平行型,即主位相同,述位不同,且与前三句形成延续型,即前一句的部分述位是后一句的主位,使得句子构架紧凑。这三种主述位推进模式在译文中均得到了保留。形式亦是原文意义传递的一部分,而主述位推进模式使得原文的修辞手法(例如排比)得到了再现,在修辞上构成了反复,塑造了与原文相同的表现力。
3.结语
由于译入语与译出语存在句式结构、用语习惯、文化背景等差异,译者常常难以兼顾两者在形式和意义上的完全对等,即便如此,译出语的主述位推进模式依然在译者翻译过程中起到重要的指导作用。(仲方方,2010)主述位推进模式指导译者在翻译过程中可以保证译文在形式和内容上都最大程度上接近原文,达到形神皆备的翻译效果。
参考文献:
[1]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]杜娟.主述位推进的作用及翻译[J].南京工程学院学报,2003,3(4):22-26.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]仲方方.主位—述位推进模式及其在翻译中的应用[J].文教资料,2010-06:32-34.
[5]培根《谈读书》中英原文阅读.www.5156edu.com.2008-07-12/2019-03-09.