人类的认知结构想来应该是相通的,从词汇语义学的角度看,很多词汇在使用中的词汇义,往往与其字面所体现出来的最初的词源义之间,有着一定的距离;但是这种词汇义与词源义之间的引申关系,往往在不同的语言之间有一定的相似甚至相同的引申路径。具体来说,无论是英语,还是汉语,一些表示空间的词语,大多会引申出表示心理状态的词语,正在我们以前讨论过的“高兴”和“high”等词汇中已经有所体现。事实上,除了空间词汇可以向心理词汇引申之外,其他范疇的词汇也可以向心理词汇引申。本期我们就来谈谈英汉词汇中表示“称重”范畴的词汇向心理词汇的引申问题。
英文里的“称重”与“权衡”
拉丁文ponderare表示“称重”义,即其语义相当于英文中的weigh。该词进入法语之后变为ponderer,法语词pon-derer进入英文后成为ponder一词的直接来源,其字面义本身就是“称重”。该意义在其同源词pound(重量单位“磅”,“英镑”)中依然清晰可见。
但是需要注意的是,pound一词的词形记录了三个同形词:
(1) pound1:
①磅,重量单位,一般指的是常衡磅:
②英镑,符号为£;
③爱尔兰、马耳他、苏丹等地的货币单位;
④a pound of flesh:合法但极不合理的要求;
(2) pound2:
①名词(enclosure)围栅;邮件的附件;
②动词(enclose)把(走失的牲畜)关进待领场;
[喻]监禁,拘留;筑坝拦水;
(3) pound3:
①(crush)捣烂,舂碎;
②连续猛击,猛烈敲打;
③不断灌输;
④步履沉重地跑或走;
⑤持续地苦干。
在这三个同形词中,pound2和pound3的衍生路径我们已经无从查证,但是其词义相当于enclosure与crush大抵是不错的。有学者认为pound2在古英语时期可能与pundfald有关,该词在现代英语中已经转化为pinfold(监禁)一词了,而pound可能就是它的一个变体;而pound3则可能是古英语中的punian-词,该词大致可以追溯到日耳曼词根pun-,该词根直接衍生出了荷兰语puin(rubbish垃圾)一词。
pound1一词的今天用途最广泛的语义即为“称重”单位“磅”——这个词既表示重量的称重单位,也表示现金的计量单位——这个特点,与汉语中曾经用金银作为流通货币时的计量单位“块”有着异曲同工之妙——今天作为人民币计量单位的“块”,其实最初也不过是金银货币的计量单位之一。英文里的pound1,直接起源于拉丁文pendere,该词的语义其实就是weight和weigh,而这些也是英文词ponder和pension,poise的直接语源;拉丁文pendere被日耳曼语借入后衍生出pundo一词,并成为日耳曼语pfund。这个词是荷兰语pond,瑞典语pund,英语pound的直接来源。如果追本溯源的话,其实这些词最初的意思都是从对金银货币的“称重”发源的。由此可见,“称重—称重的单位—货币的单位”,就是pound一词基本的衍生路径。在这个路径上,“称重”义衍生出如下英文词汇:
pendant:重量;严重,重要;
ponderable:(重量)可称的;可估量的;可衡量的;有重量的东西;
ponderance:重量;重要,严重;
ponderancy:重量,重要,严重;
ponderous:极重的;沉重的;笨重的;冗长的,烦闷的,平凡的;
preponderate:重量上胜过,偏重;超过,占优势;
poise:使平衡;
“称量”在心理范畴内的概念投射,就是“在内心中称量”,也即“思量,思考,思虑”。因此,ponder一词,在“称量”这个词源义的基础上进一步引申出“估量”这样的意思也就不足为奇了。所以,ponder一词在词汇义范畴内包含的诸多义项,我们可以按照其内在的衍生路径分门别类的整理如下:
ponder:
①称重,衡量;
②估量,估计;
③沉思默想,反思,思虑。
可以说,ponder这个词的词汇义系统,清晰地记录了“称量”概念范畴向“权衡”概念范畴的投射过程,或言之,清晰地记录了“称量”概念范畴向“权衡”概念范畴的演进过程;这既是一种转喻,其实也是一种新的词义产生的词汇化衍生路径。
众所周知,不论是西方还是东方,人类最初的“称重”工具无非是“秤”。“秤”的重要特征就是“秤杆”和“秤砣”,以及“秤杆”和“秤砣”之间相互的作用。其中,“秤砣”之于“秤杆”的标志性特征就是“悬垂”于其之上。因此,英文里本来表示“称重”的这个ponder,在作为词根构拟它词的时候,就引申出了“悬垂”的语义特征。这用汉语词汇语义学的理论来概括的话,即词汇间的“异状同所”现象,并有此而形成了另一个相应的词族,兹列举如下:
pend-:weigh→hang:衡量→悬垂,悬挂;
pendulum:钟摆;
pendant:垂饰;
pending:悬而未决的;
perpendicular:垂直的;
suspend:悬,挂;
depend:(挂在上面)依靠;
append:(挂在后面)附加;
appendix:(挂在后面)附录;
compendium:(挂在一起)汇编:
poise:砝码,秤锤;使平衡;使悬垂;泰然自若;悬而不绝;犹豫不决;静谧,安静。
同时,“称重”的自然单位就是金银等天然货币的自然价值,因此,在“称重”的这一源义基础上,根据“异状同所”的词汇语义关联原则,pend-这个词根就跟“金钱”产生了关系,进而衍生出一个系列词族,举例如下:
spend:花费;
expensive:贵重的:
pension:养老金;退休金;
compensate:赔偿,补偿;
compensation:工资,薪金。
综上所述,这些英文词汇之间的内在概念范畴逻辑关系可以图示为:
中文里的“称重”与“权衡”
上文中我们看到,在英文中,“称重”概念范畴直接投射到心理概念的“权衡”,“考虑”范畴,在ponder一词上依然体现得非常清楚。那么这样的心理认知特征,在汉语中是否也是如此呢?
汉语中表示“思虑”,“考虑”的心理动词中有一个“权衡”,我们不妨先从这个词说起。
“权衡”中的构词语素包括“权”与“衡”两个。那么什么是“权”“衡”呢?
《说文解字》认为“權(权),黄華(华)木也”;《尔雅》也认为,“權(权),黄華”。但是《六书故云》则认为,“以草釋木,似誤”。所以,《说文解字》和《爾雅》对“權(权)”的解释不足为信。
《玉篇》解释“权(權)”为“稱錘(秤锤)也”。《前漠·律歷志》有文曰,“孔子陳後王之法,曰謹權量。量多少者不失圭撮,權輕重者不失黍絫”。这里我们可以看到,“权”的本义其实就是“秤锤”。由于该字从“木”,所以我们怀疑,中国人最早的秤锤可能是由木头制成的。
由此我们认为,“权”很有可能就是中国最古老的用以进行“称重”的重要器具或者其构成要件之一。
《尚书舜典》中说,“同律度量衡”;《前汉书律例制》曰,“衡,平也。所以任權而均物,平輕重也”:《苟子礼论》中也有言,“衡誠懸矣,則不可欺以輕重”;《小尔雅》则论道,“斤十謂之衡,衡有半謂之秤……又维持冠者曰衡”;《集韵》认为,“衡,胡盲切。舆横通”,这一点,在《诗经》中亦有体现,如《诗经齐风》中有“衡從其畝”句,《诗经陈风》中有“衡门之下可以棲遲”句。凡此种种,不一而足。
由此我们认为,“衡”其最初的词源义可能也是跟“称重”有关的重要器具或者其构成要件之一。恰如《小尔雅》所说的,“衡有半谓之秤”,“衡”最初可能就是“秤”,或者是构成“秤”的“横”木——秤杆。
如果我们的推测无误,那么,“权”“衡”最初的词源意义其实也就是中国人用来“称重”用的“秤砣”和“秤杆”,所以,其最初的语义也就是“称重”的意思。
但是我们今天在使用这一词汇的时候,已经没有多少人关注到“权衡”一词的词源义了,汉语使用者的心理词典中,“权衡”其实就是表示“估量”、“思量”、“比较辨别后作出思考”等具有明显心理表征的这些意义了。该词已经完全从“称重”这个概念范畴转变成为“思考”,“辨别并作出决定”这样的概念范畴了。其基本的词义演进轨迹,和上述英文词汇几乎是完全相同的。这说明,不管是汉语还是英语,其使用者的认知模式和认知结构,往往具有一定的相似性和相通性。明白了这个道理,对于我们进行第二语言的学习,可能会有一定的启发。