【摘要】乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤是解释学重要的一部分,对翻译实践有很大的指导意义。用翻译四步骤来指导外刊翻译,能够使译文更加准确到位。本文将对这四个步骤进行详细讨论,并用外刊中的例子进行说明。
【关键词】解释学;外刊;翻译步骤
【作者简介】宋伟灵(1991-),女,汉族,辽宁人,黑龙江大学,在读硕士研究生,研究方向:英语笔译。
与中国的翻译理论相比,西方翻译理论更加详细,也更成体系。学习西方翻译理论能够让我们从宏观角度把握语言。西方翻译理论的流派有很多,其中较为主流的学派有布拉格学派、伦敦学派、交际理论派、德国功能学派、解释学派、解构学派等等。本文讨论的是解释学派中乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤,并将其运用在外刊翻译中。
一、翻译四步骤介绍
乔治·斯坦纳是解释学派的代表人物之一。他曾在After Babel: Aspects of Language and Translation一书中提出了翻译的四个步骤,分别是:信任、侵入、吸收和补偿。概括地说就是,在翻译过程中,笔者可以充分发挥主观能动性,在翻译中注入自己的理解,不断调整、完善译文。
二、外刊介绍
外刊一直以来都是学习英语翻译的好素材。外刊表达能够保持与时俱进,文章内容关注社会热点,语言地道,是练习翻译的极佳选择。如,《经济学人》(The Economist)作者的文字功底都很深厚,许多词汇、句式的用法都大有讲究,经常使用各种修辞,语言凝练精准,文笔犀利。翻译这类文章,有助于积累英语表达,训练自己的翻译思维。
然而,要想将外刊翻译好并不容易。外刊上的表达是我们在课堂中很少学到的。如果能够借助一些翻译理论来指导外刊翻译实践,相信这会提供很多便利和思路。笔者用乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤来指导外刊翻译,一是可以加深对解释学的理解,二是可以提升翻译外刊的能力。
三、从翻译四步骤看外刊翻译
乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤便是笔者理解并翻译外刊的过程,它包括:信任、侵入、吸收和补偿。根据乔治·斯坦纳在After Babel: Aspects of Language and Translation一书中对该四个步骤的阐述,笔者进行了归纳总结,并举例说明它是如何指导外刊翻译实践的。
1.信任。一切翻译行为的基础是信任。简单来说,翻译一个文本前,笔者先要相信自己翻译的文本是有意义的,是可以翻译的,翻译它具有必要性并且能够为人们带来帮助。信任分为多个层面,如原文本的可译性、作者的水平、出版社是否权威等。
笔者信任外刊的质量。第一,文中涉及的外刊都是国际主流杂志报刊,文章内容具有极强的可读性,语言运用也十分地道。翻译这类文章可以提高中英语言的转换能力,对翻译学习有很大帮助。
第二,翻译外刊也是了解國外政治、经济、文化等领域的好途径,并能不断丰富自己的知识储备、培养国际视野。一些外刊也会写和中国相关的文章,这就能让我们了解到,在西方人眼中,中国是怎样的国家。从而,我们对国家的认识也会更加立体、客观。所以,翻译外刊具有一定的价值和意义。
2.侵入。信任之后,便是侵入。侵入指译员自身的各方面素质会对原文的理解产生一定的影响。例如,其所处的生活环境、知识水平、思考方式、语言能力、翻译经验等等。不同的人在翻译同一个文本时,会根据自己以往的经验,选择不同的翻译原则和方法。所以,译文不可避免地带有一些个人的理解,而这些理解很可能是原文没有体现的。这便是翻译的第二个步骤——侵入。下面,笔者将就译员素质和背景知识两个层面来讨论侵入的程度。
(1)译员素质。很多时候,译员自身的语言水平、理解能力和翻译能力等会影响侵入的程度。来看下面这个例子:With consumers docile, providers can keep quality low and prices high--much like tourist-trap restaurants, another one-off purchase made in haste with little information.对于这句话而言,如果译员对文章的理解能力不够,很容易译得模棱两可。
比如,句中“tourist-trap restaurants”这个词,若对其进行直译,译成“旅游陷阱餐厅”,虽然表面看上去并无不妥,但这种描述很可能让那些不了解背景知识的读者感到困惑,因为他们并不知道,这里的旅游陷阱到底指的是什么,直译的译文过于模糊。这时,就要求发挥译员的理解能力,将该短语的引申义翻译出来。通过上下文可以联想到,游客在旅游时总是会碰到一些黑心餐厅,这些餐厅要价极高,它们打着“当地特色”的旗号,卖的却是很普通的食物,甚至有时可以用“难吃”形容。而游客往往行程很紧,快速吃完饭遍匆匆离去,赶往下一个景点,餐厅的好坏他们也没有时间追究。这里的“旅游陷阱餐厅”便是如此,可以理解为专宰游客钱财的餐厅。所以,“tourist-trap restaurants”可以译为“专宰游客的餐厅”。
(2)缺乏背景知识。我们在翻译一个文本时,了解其背景知识是十分重要的。对于外刊翻译,就更是如此。因为,外刊往往陈述的是新闻事实,如果对该事实背景不够了解,就会误解原文本身的含义,侵入过程也就不顺利。例如,Mr. Trump has opened a rift with Britain, Germany and France, who were partners to the pact along with Russia and China.这句话出自于有关伊朗核协议的一篇外刊文章。文章背景是,伊核协议出台后,得到了联合国安理会的一致同意,各国也都签订了该协议。笔者在翻译这句话时,并不了解该协议的背景,误以为是英德法各国与中国是合作伙伴的关系,所以造成错译。查阅相关资料后,弄清原文要表达的意思是“这些国家都曾与俄罗斯和中国一同签署该协定”。所以,译员的知识面也会大大影响侵入的程度。对文章背景知识不了解,译出的译文很可能出错。
3.吸收。第三个步骤——吸收。斯坦纳曾提到过,对原文的吸收是不会在真空状态下发生的。每一种语言译为目的语都会经过打磨与重组,原文的风格和内容将通过另一种语言展现出来。下文将通过例子论述如何进行吸收。
(1)多用中文四字表达。在汉语中,我们经常会使用一些四字表达,这会让文章更加精炼,也增加了文化底蕴,读起来朗朗上口。例如,This is a good news for anyone who plans to die one day.这句话出自于一篇有关于殡葬业的外刊新闻。讲的是亲朋离世可能会给家人造成极大的经济负担。而此句话的语境是,随着时代的发展,殡葬业的消费可能会降低,所以才说这对即将死去的人是一个好消息。若将“plans to die one day”直译为“打算某天去死”,会显得过于口语化和古怪。中文表示死亡的短语有很多,所以不如将其译为一个四字成语,如“行将就木”、“驾鹤而去”等。这使得译文更加文雅。这种译法就是对原文的入侵,将原文直白的语言译为具有中国文化特色的成语。
再看一例,The most important effect of all this disruption is not just cheaper funerals and fewer debt-burdened families.这句话中“debt-burdened”看似是一个简单的词,但是很容易译得啰嗦。将其译为“承受很多债务的”是可以的,但是略显冗赘。这个时候,就要考虑中文的简洁表达,固译为四字成语,对原文进行适当吸收,译为“负债累累”,使译文更为简洁,符合汉语表达习惯。
(2)避免欧化汉语。任何语言在被译为另一种语言时,原有的语言形式和内容都会有所损失。当笔者理解原文意思后,不断对原文的内容和形式进行调整,并根据汉语的表达习惯译出,这便是吸收的过程。经过吸收之后的译文,往往更通俗易懂,方便读者的理解。例如,I wouldnt say the Internet has failed with a capital F.这句话中“a capital F”是西方的特有表达,“F”代表“failure”。有人会将其译为“大写的失败”,这也是可以的,属于典型的汉语欧化译法。但笔者认为,还是采用地道的中文表达——“巨大的失败”要更好一些。这对那些没有接触过那么多新兴词汇、年龄稍大的读者来说,更易懂。这便是吸收。
4.补偿。补偿是翻译的最后一个步骤。“成功的翻译追求原文与译文的平衡,即原文和译文的意义对等。”(李纬,张蒙蒙,2017)补偿意在保持译出语与译入语之间的平衡。笔者可以通过加注释等方法对原文内容进行完整的阐释,帮助读者更好地理解译文。例如,A graduate who spent 17 years in education is on average one dioptre more short-sighted that someone who left school at the age of 16 after spending 12 years in education.这句话的译文是,一个接受了17年教育的毕业生,他/她的近视度数要比16岁就辍学、只接受了12年教育的学生高出1屈光度(1屈光度=100度,即高出100度)。原文“dioptre”指的是屈光度,是一種计量单位。如果直接翻译却不加任何说明,读者很容易感到困惑,不理解屈光度的含义。这时,就要对译文进行补偿,采用加注释的方法解释屈光度的含义,方便读者的理解。
四、总结
本文用翻译四步骤指导外刊翻译,分析了每一个步骤的含义与要点。对外刊翻译而言,四步骤缺一不可。翻译四步骤是解释学很重要的一部分内容,对指导我们完善译文有着很大的帮助。在本文中,笔者对翻译四步骤进行了初步的探讨和分析,日后会进行更加深入的学习。
参考文献:
[1]李纬,张蒙蒙.阐释学理论视角下《围城》英译本中习语翻译研究[J].翻译论坛,2017.
[2]George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. USA: Oxford University Press,1998.