中国传统文化海外传播的现状与译介研究

2019-05-13 10:25杜楠尔
青年与社会 2019年12期
关键词:越剧翻译方法译介

杜楠尔

摘 要:越剧作为中国第二大剧种,被列入首批国家级非物质文化遗产名录,在中国文化“走出去”的过程中得到了广泛传播。文章分析越剧在海外的传播现状,并总结其原因。同时以美国洛杉矶越剧团的演出视频资料为例,对越剧的译介现状进行研究,并总结其行之有效的翻译方法。

关键词:越剧;传播;译介;翻译方法

一、越剧海外传播现状

新中国成立后的第一部戏曲电影《梁山伯与祝英台》打开了越剧走向全球的大门,之后《西厢记》、《红楼梦》等相继在海外演出。上世纪“百花齐放,推成出新”方针推出后,越剧经历了以国家传播为主体,国家传播和民间传播相结合到多元化发展几个阶段[1]。

越剧作为中国传统戏曲的一种,其前期发展与戏曲相似,一类是针对戏曲文本翻译和众多翻译理论的研究,另一类是针对传统戏曲剧目的研究[2]。如,1978-1980年,中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译的《红楼梦》。2014年,美国密苏里大学英语教授石逸莉博士翻译的《梁山伯与祝英台》。2008年10月,中国人民大学启动“中国戏曲海外传播工程”,计划出版《中国戏曲海外传播工程丛书》,包括23本经典剧目译本,但大多为昆曲、京剧,越剧的经典剧目缺乏系统的译本[3]。

在绍兴小百花越剧团、美国洛杉矶越剧团等剧团的努力下,越剧传播的步伐加快。越剧传播受到多方面的影响,特别是文化之间的隔阂给越剧译介带来了极大的挑战。目前越剧的传播者多为老艺术家。以美国洛杉矶越剧团为例,它是徐玉兰、傅全香、王文娟、金采风等老一辈越剧表演艺术家推动成立的。尽管有新一代越剧表演者涌现,但越剧传承人大多高龄,呈现老龄化趋势。学者凌来芳研究悉尼越剧团后指出,越剧演出的观众大多为华人,西方人只占10%[1]。因此,越剧要在海外得到更广泛的传播,就要不断创新,更新剧目,使剧目与时代接轨,越剧中的中华文化能与海外文化融合,吸引更多的观众。

越剧英译是越剧广泛传播核心环节,但越剧译介现状不容乐观。在海外演出时,由于语言障碍,外国观众难以理解越剧内容,降低其对越剧的兴趣,阻碍越剧文化传播。首先,越剧翻译缺少人才。张妍指出,2015年的“中国非物质文化遗产传承人群研修研习培训计划”为戏剧专业学生开设戏剧ESP(专门用途英语)[4]。很多高校设有翻译专业,但针对越剧翻译的几乎为零。做好越剧英译,不仅要能翻译基本剧情,还要能深入理解和表达越剧的文化内涵。其次,越剧的英文宣传手册、网页等翻译资料数量有限。凌来芳指出越剧剧目的相关译本缺乏地方文化部门有系统的组织[1]。网站上能够搜索到的双语越剧视频数量较少,且已有的越剧双语视频翻译质量不高,难以准确传达越剧的文化内涵。

二、越剧译介存在的问题及解决措施—以美国洛杉矶越剧团为例

美国洛杉矶越剧团是为数不多的提供剧目简介和双语字幕视频的剧团,在已有的越剧剧目简介和双语视频的译介中存在以下两大问题。

(一)越剧标题译介与越剧内容不一致

《盘妻索妻》被译为“Interrogating the Husband”。剧目讲述了男主人公寻找妻子的故事。而译文却将“寻找妻子”译为“盘问丈夫”,与越剧内容和简介内容不相符合,外国观众在理解剧目时会产生误解。

《红楼梦-金玉良缘》译为“A Dream of Red Mansion–Perfect Marriage Between the Gold and The Jade”。“金玉良缘”指的是男女之间美好的姻缘。剧目讲述了贾宝玉和林黛玉凄美的爱情故事,标题译文的“Perfect Marriage”未体现出贾宝玉和林黛玉不圆满的爱情结局。同时。“金玉良缘”中的“金玉”代表了两个主人公,不应直接译为“Between the Gold and The Jade”。

在洛杉矶越剧团的剧本以外,杨贞在对越剧剧名的研究中指出,越剧剧名的翻译存在译文不统一、望文生义、不符合英语表达习惯等问题[5]。因此,在翻译剧目标题时,译者需理解全剧的内容,用简洁的短语或单词来表达越剧的中心大意。同时越剧标题的翻译要能吸引观众的兴趣。

(二)越剧的译介未能体现出原文的涵义

在《梁祝-草桥结拜》中,“心随燕子任翱翔”译为“My heart is flying with swallows.”原句运用比喻修辞手法,表达主人公非常愉悦的心情。但译文运用直译的方法,未传达出正确的意思,影响外国观众的观演效果。

“祝英台:他执扇横在手,淳朴潇洒且斯文。” 被译为“Zhu: With a folding fan on his hand, he is aloof, charming and gentle.”单词“aloof”是“冷淡的、冷漠的”意思。与原文“淳朴潇洒”的意思不一致,与“charming and gentle”产生意思上的矛盾。“淳朴”用“honest”来表示更能传达出人物的神韵。

在《盘妻索妻-荷亭》中,“梁玉书:哦,娘子到来未曾远迎,望娘子恕罪。”被译为“Liang Yushu: Darling, please forgive me for not getting you myself.”。在译文中,译者改变了原文的顺序,将“望娘子赎罪”提到译文的前半句,符合英语的用语习惯,将重点内容放在句子前部进行叙述。但“娘子的到来未曾远迎”的翻译出现了偏差。在中华文化中,对于亲人或客人的到来,主人往往會在家门口等待并表示欢迎。译文未传达文化内涵,使外国观众不理解男主人公为何要道歉。另一翻译中:“谢云霞:赏什么月来过什么节!”被译为“Why is it so important to appreciate the moon light?”译文未准确传达出女主人公愤恨的心情。

《送花楼会-双珠凤》中,“数月光阴非容易”被译为“Many months have passed by.”译文仅仅表达了“过了数月”,原文的含义是“在过去的几个月中非常煎熬”。译文未体现出原文所要表达的真正含义。

因此在翻译越剧剧本时,译者需要了解国内外的文化,能将中华文化转换成让外国观众理解并接受的文化。其次译者需联系上下文内容对原文进行翻译,不能在翻译时将任何唱词独立于全文之外。

三、越剧的译介方法

(一)音译

音译是用两种语言的相似发音传达意思的方法。

例1:宝玉:咦,方才只见雪雁,却为何不见紫鹃啊?

Baoyu: Well, I only saw Xueyan, but why Zijuan isnt here?

翻译越剧剧本中主人公的姓名时,与外文名称译成中文名一样,可使用音译方法,并且用拼音代替。

例2:祝英台:唉,蝴蝶飞走了!

Zhu: Alsa, the butterfly is flying away.

越剧中有许多语气词。译者用音译来表达这样的语气词,能够准确的传达剧中人物的情感。

(二)意译

意译是指根据原文的内涵而不是逐字进行翻译,主要适用于翻译具有巨大文化差异的两种语言。

越剧歌词中有许多隐喻,使用方言,生动幽默。在翻译这些修辞时,译者必须对译文做出改变,使海外观众能够理解。

例1:一路上,阅尽了,春色满乾坤。

Enjoy the spring view that full of the world along the way.

“干坤”代表“天地,阴阳”,这句话使用隐喻。唱词的意思是整个世界充满了春天的景色,因此用“full of the world”来传达,可帮助外国观众理解。

例2:我不是油头小光棍,十三太子林逢春。

Im not a stupid boy, Im the thirteenth prince named Lin Fengchun.

“油头小光棍”是指言语行为不当的人。若用直译译成“我不是一个头发油腻且单身的人。”会使外国观众对主人公的形象产生误解。

例3:梁山伯:妙哉高论,妙哉高论。

Liang: What a brilliant view!

唱词具有中国古代文人感叹重复的习惯,“哉”和“论”的翻译也是此句的关键。译文用意译的方法译为感叹句“What a brilliant view!”巧妙地解释了“哉”的意思。而“brilliant”一词可以准确地解释“高”和“论”。

(三)增译

例1:添香并立观书画,步影随月踏苍苔。

Kindle incense to take pleasure side by side in calligraphy and paintings, and stroll shoulder to shoulder on the mosses in the moonlight.

唱词颇具诗意,为了配合原文唱词的意境,译者对词语做出了改变,调整用词顺序,如用“shoulder to shoulder”来表达“随”,用“stroll”来传达“步”和“踏”,让译文具有一种悠闲夜晚的氛围。

例2:他一番言语有情理,竟将云霞做知己。

His words sound so touching. He completely opens his heart to me.

“有情理”表明主人公认为事情是合理的。译者改变了原唱词的意思,翻译为“His words sound so touching.”,符合外国观众的用语习惯。另外,“知己”已具有对应的英文单词“confidant”,但译者使用增译的翻译方法将其转化为“He completely opens his heart to me.”,使译文更具艺术性。

例3:从此对你常留意,欲明娘娘何所思。

Since then I kept an eye on you to figure out what bothers you.

译文改变了不会转化为“你在想什么。”而不是“什么打扰你。”这样,它与仆人的地位完全一致。

(四)直译

直译指不仅忠实于原文内容,且忠实于原文结构的翻译方式。

例1:你不便多留,快回去吧。

Its improper for you to stay here. Please go back.

“不便”直接翻译成“improper”,使句子显得容易和简洁。

例2:梁山伯:在下梁山伯,敢问公子尊姓大名?

Liang: My name is Liang Shanbo, May I ask what your name is?

译者采用直译,不改变唱词的顺序,主人公先介绍自己的名字再询问他人的姓名,准确传达了中华民族优良的传统礼仪。

例3:金凤:我家没有红灯借,请你公子快出门!

Jinfeng: I dont have a red lantern to lend. Please leave now!

译者没有将原文用委婉的语气译成“Sorry, I dont have a red lantern to lend.”。译文可以准确表达女主角的强硬态度,来表达女主迫切想赶走男主的情绪。

四、结语

本文对美国洛杉矶越剧团的双语视频资料进行了探讨,希望能够对越剧的译介提供一些可鉴之处,对于越剧更好的在海外传播做出一定的贡献。在中国文化广泛传播的时代背景下,越剧要得到大范围传播,不仅要靠创新和新一代艺术者的努力,更要重视越剧的译介,改变当下越剧译介不乐观的情形,更多的培养越剧翻译的专门人才,做好越剧文化的海外传播。

参考文献

[1] 凌来芳.传承革新 多元融合—越剧的跨文化传播策略研究[J].四川戏剧,2017(01):54-59.

[2] 代芳芳.功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J].科教文匯(下旬刊),2018(04):188-189,192.

[3] 凌来芳.越剧跨文化传播中外宣翻译的若干思考[J].海外英语,2015(17):109-110,113.

[4] 张妍.跨文化视域下中国戏剧类非遗英译策略研究[J].四川戏剧,2018(01):142-145.

[5] 杨贞.越剧剧名翻译及其方法[J].考试周刊,2011(32).

基金项目:本文系2018年浙江省宁波财经学院大学生科研项目,项目名称:中国传统文化海外传播的现状与译介研究——以越剧为例,项目编号:1042118056。

猜你喜欢
越剧翻译方法译介
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
余华作品译介目录
浅谈汉语歇后语的翻译方法
超现实主义在中国的译介
西方兵书的译介与晚清军事近代化