日本的年号到底出自哪里

2019-05-08 01:52沐兰
财经天下周刊 2019年7期
关键词:典籍天皇安倍

沐兰

4月1号,日本公布即将从今年5月1日开始使用的新年号。那天我特意留在家里看电视直播。走开倒了一杯水,再回到客厅就看到电视屏幕上两个大字:令和。心里知道这就是未来的日本年号了。不出意外,将会再使用至少二十年。选用“和”这个字倒是很平常,日本就是大和民族嘛,倒是这个“令”字有一点出乎意料。我第一时间想到的居然是“令妃娘娘”,莫非是去年《延禧攻略》实在太红了?当然,“令”一直具有美好的含义,不然我们不会说“令尊”“令爱”“令堂”……我还想着,日本学者的汉学功底真是深厚啊,能知道常见汉字的不常用的美好含义。只是不知道“令和”这两个字出自哪里。

在场的记者和我想法一样,迅速把这个问题抛给了安倍首相。首相肯定地回答说:“来自《万叶集》。”于是电视屏幕上迅速打出了新字幕,“令和、万叶集”五个大字几乎占据了三分之一的面积。我在心里暗想:“安倍这首相啊,果然是不再会使用中国典籍来选择年号了!”不过这也不令人意外,公布年号之前日本媒体就铺垫了许久,这一次的年号将来自日本古籍。安倍在电视直播中也明确表示:《万叶集》是“象征我国丰富的国民文化和悠长传统的日本古籍”,“希望和国民们一起,建设对年轻人而言洋溢着希望的日本”。言下之意,希望日本人民能以本国的文化而自豪。

这本《万叶集》,相当于日本的《诗经》。我当然没有读过,并不知“令和”两字到底出自何处。万能的网友倒是迅速给出了答案,原文是“初春令月,气淑风和”。怎么说呢,美好是美好了,但总感觉不大像“年号”,实在是太小清新了。尤其是对比之前的年号:明治——“圣人南面而听天下,向明而治”;大正——“大亨以正,天之道也”;昭和——“百姓昭明,协和万邦”;平成——“内平外成” “地平天成”。怎么到了“令和”就成了“春天的风真舒服啊,天气好好噢”。这个“令和”真是有点违和啊。

我的第一反应有一点阴谋论。我认为“令和”其实在中国典籍中另有出处,只是出于政府宣传引导的考虑,再从日本的典籍里找了个出处。反正日本典籍也都来自中国典籍,要找个出处还不容易。果然,这次是万能的中国网友找到了答案,我个人也觉得《礼记》“发号出令而民悦,谓之和”更像是一个国家的年号出处。

之所以强调出处是《万叶集》的清新诗句,除了增强日本人民的民族自豪感,更深层次的含义也是日本所谓“皇权”的凋敝。毕竟,年号还是和日本天皇密切相关。和中国一位皇帝能换好多个年号不同,日本一位天皇在位期间只能有一个年号,也就是说,这一个年号就代表了一位天皇所在位的那个年代。从“昭明协和”到“地平天成”再到“令月风和”,日本的天皇的年号从心怀天下沦为了小清新小确幸的吉祥物。百姓、天下都不再是天皇所应该相关的事情了,天皇就负责做一个“象征”就行了。

正如同这一次年号的诞生,虽然是为即将即位的新天皇所设立,但天皇在其中发挥的作用少得可怜。最终是安倍首相做出决定,用电话通知了未来的天皇,而天皇只是“微笑地说知道了”——日本媒体如此报道,以表示新年号得到了天皇的认可。然而,天皇除了微笑,除了说知道了,还能有什么反应,还能说什么呢?

毕竟时代太不同了。“令和”这个年号的诞生本就承载了许多个日本有史以来的“第一次”。除了第一次“不出自中国典籍”,也是第一次在前任天皇在世的时候就宣布了新年号——一般都是上任天皇逝世之后新天皇才宣布年号。这一次是老天皇因为年老“退休”当太上皇,所以他能活着看到儿子即位还宣布了新年号。当然,最大的不同是在正式启用的一个月前就宣布新年号,之前都是在新天皇即位时昭告新年号然后马上开始使用。还有就是互联网的普及,第一次通过电视和网络直播公布新年号。所以呢,这一个月的时间主要是考虑到电脑系统里的时间标示等,据说日本互联网企业在宣布新年号以后就开始加班。有意思的是,“令”字在日语里的写法有好几种,每一种字体的代码还不一样。新年号公布以后过了一段时间才宣布正式的字体应该是哪一种,导致之前不少程序员都做了无用功,还得再改一遍。

滞后发表的不仅是字体的标准,还有官方的解释。日本人可以通过首相的讲话了解到年号的意义,外国媒体就开始自由发挥了。这个“令”字最初是被翻译成英语里的“命令”的意思。过了几天,日本外交部才发布官方的统一解释,翻译成“美好”“和谐”。从各种滞后倒是可以证实,日本的年号的保密工作还是做得很好的。不管是备选答案还是最终结果,之前还真是一点都没有泄露,连政府部门之间都严格保密。而中国外交部的发言人也给出了官方评论——在被问到怎么看待日本年号不再出自中国典籍的时候,发言人说这是其他国家的内政,咱不评论。

确实啊,年号这个东西彻头彻尾是日本内部问题,全世界也就只有日本还保留着年号。不过这也是中国人格外留心的原因,毕竟年号是咱们老祖宗留下来的。至于出处、含义,别人国家的事,爱怎么解释怎么解释,我们看看热闹就好。我的乐趣也转移到了看网友的段子。按照日语发音,“令和”的谐音是“累哇”,有网友把日本官房长官举着“令和”两个汉字的图片里的字改成了“累哇”,配上长官那张严肃的脸,莫名十分喜感。我觉得好玩,随手发给一位懂中文的日本同事,让她也一起乐呵乐呵。

没想到,日本同事很严肃地跟我说:“这么恶搞让人有点不舒服,毕竟这是我们的文化!”嘿,我还真有点来气了:谁给了你底气理直气壮地说这是你们的文化?咱们中国最早出现年号的时候,日本还在狩猎采集,连正经的农耕都还没有呢?我忍着没说话,日本同事偏偏还强调了“这是第一次用日本典籍起的年号,我们日本人觉得很好,春天的风很舒服,就这样跟自然相处的感觉就是日本的传统,不用跟过去的年号比,各有各的好” 。

如此看来,这也不是一位首相或者一届政府的领导,而是一代年轻的国民,内心不想再承认自己的民族曾经得到另一个民族多少文化的滋养。尽管日本著名的出版社正式地公布了“令和”两个字也出自中国张衡的“仲春令月,时和气清”,我也不想再和同事讨论新年号到底出自中国还是日本。妈妈的妈妈是姥姥,爸爸的爸爸是爷爷。只要认了妈妈和爸爸,就不可能否认姥姥和爷爷。同理,只要日本还为天皇起年号,只要年号还用汉字,这就是中国文化的深远影响。就像高晓松说的,日本像琥珀,保留了中国历史上的文化和传统。这是令我们中国人感到亲切的地方。如果有一些日本人不愿意承認,我们也不必和自欺欺人的人去争执什么。不如花时间和心思去思考另一个更有价值的问题:现在和未来,我们要拿出什么文化瑰宝去影响这个世界?就像千百年来我们的历史那样。

猜你喜欢
典籍天皇安倍
印度8公里“路演”示好安倍
国家典籍博物馆展览所见文明交流互鉴
少数民族典籍翻译出版的探索与思考
连连看
安倍 避谈“道歉”
古代典籍分类中之事物分类法探源
天皇版“渔夫”
日本天皇的长寿秘诀