浅谈地名翻译的方法和技巧

2019-05-05 01:05冯燕敏
现代交际 2019年5期
关键词:加州大学音译逗号

冯燕敏

摘要:改革开放以来,我国发展迅速。随着我国综合国力的增强,中国对外吸引力增强。语言作为一门工具,译者利用语言推动中国走向世界,与世界接轨,以满足我国国际交往、对外贸易、文化交流、教育、旅游等事业的需要。因而,现如今翻译行业和译者的存在符合客观发展要求。地名翻译作为翻译的一类,也具有重要的现实意义。西南科技大学位于中国科技之都——绵阳,近年来留学生数量增多,对外技术和文化交流合作需求上涨,西南科技大学攻略便不再仅仅针对国内大一新生,而是面向社会,走向世界,因此处理好攻略中出现的地名翻译有利于推动学校的外宣。

关键词:地名 翻译技巧 方法 原则

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)05-0077-02

随着改革开放的不断深入,中国欢迎各国友人来国内从事贸易,进行旅游,接受教育,为满足此类发展需求,校园、企业等官方网站,城市地图、城市路牌都需要英文翻译。中国历史悠久,许多地名都有文化含义或者带有中国特色,地名翻译的研究已然比较成熟。地名翻译也需要遵守国家的规定。为了规范地名翻译,国内外出台相应的法律法规。1967年第二届联合国地名标准化会议相关决议规定,每个地方只有一种罗马字母的拼写形式(单一罗马化)。1977年第三届联合国地名标准化会议相关决议规定汉语拼音拼写中国地名作为国际标准。2000年全国人大颁布《中华人民共和国国家通用语言文字法》。其中第十八条规定:国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。对于中国地名翻译,译者常用音译法和音译与意译结合的方法。笔者在翻译实践课将西南科技大学校园攻略作为翻译对象,在搜集相关资料和阅读参考文献后,本文将浅谈该攻略中地名翻译所使用的方法,并结合翻译过程中遇到的问题以及解决方法(用实例讨论书面体和口语体在地名翻译中的取舍以及标点符号在地名翻译中的使用)。

一、翻译方法的具体运用

(一)音译法的使用

中国地名的翻译以音译为主,用标准普通话语音进行翻译,同时也要严格遵守《汉语拼音方案》的相关要求,可以达到通俗易懂且准确规范。在地名翻译中,音译法很常见,即将地名中的专名和通名直接音译。成都地铁线路中的站点便可见到不少音译的实例,比如,白果林站,Baiguolin;犀浦站,Xipu。音译的用法在重庆轨道交通站名的翻译中更为普遍,比如重庆轨道一号线中,便可发现所有站名均为音译:比如,两路口站,Lianglukou;杨公桥站,Yanggongqiao;高庙村站,Gaomiaocun。成都和重庆作为中国西南地区热门旅游景点,吸引着大量外国游客,而这两座城市的轨道交通对于外国游客出行也很便利,因而站点的翻译便成为笔者的平行文本,在学校校园攻略的翻译过程中合理使用音译法。居民集住地及区片的名称,不区分专名通名,采取各音节连写的方法,比如,青义镇音译为Qingyizhen,平镇村音译为Pingzhencun,西山音译为Xishan。地名中的数词一般用拼音书写,如:红星村四社,译为“Hongxingcun 4 she”。

在使用音译法的时候,它除了通俗易懂的优点,但是它也存在着缺陷。众所周知,中国文化,源远流长,博大精深,地名也是文化的体现,许多地名都有它的历史,因而音译法并不能让外国人理解这些地名背后的故事。此外,中国汉字有四个音节,需要灵活处理,比如陕西和山西,直接音译都是Shanxi, 外国人难以理解且容易混淆,所以国家地名委员会将以上两地分别译为Shaanxi和Shanxi。同时使用音译法还需遵循名从主人的原则,十里堡(北京),Shilipu;大黄堡(天津),Dahuangbao;吴堡(陕西),Wubu。

(二)音译与意译结合法的使用

在地名翻译中,通常将专名部分音译,通名部分则意译。如果一个地名的专名和地名均为单音节词,需要将通名部分看作专名组成部分,先将其音译,然后再意译通名,且需要分开书写。如:黄山,“Huangshan Mountain”;衡山,“Hengshan”;渤海,“Bohai Sea”。如果一个地名的专名部分有两个或兩个以上音节,则将专名部分音译,通名部分意译。如:四川省译为“Sichuan Province”;黑龙江省译为“Heilongjiang Province”;洞庭湖译为“Dongting Lake”。这种方法也运用于成都地铁线路中站点的翻译,如:升仙湖站译为“Shengxian Lake”;天府广场站译为“Tianfu Square”;春熙路站译为“Chunxi Road”;人民北路站译为“Renmin Road North”;羊犀立交站译为“Yangxi Flyover”;茶店子客运站译为“Chadianzi Bus Terminal”。因此,笔者在翻译此类地点时,便使用专名音译,通名意译的方法。如:火车客站广场,由于它在绵阳火车站,所以无需将广场表达出来,译为“Mianyang Railway Station”;绵阳南郊机场,译为“Mianyang Nanjiao Airport”;平政汽车站,译为“Pingzheng Bus Terminal”;西山南路,译为“Xishan Road South”;西山立交桥,译为“Xishan Flyover”。

二、翻译过程中遇到的问题及解决方法

在翻译过程中遇到了两个点难以确定如何翻译,通过查阅资料,与老师和组员讨论,最终找到解决办法。

(一)巧用标点符号

第一个难点是如何翻译学校的两个不同校区相关。第一,笔者参照了有分校区的大学,借助平行文本寻找翻译思路。笔者首先选取的参照物为美国著名的加州大学,其一,它有很多分校,可以看分校表达是否遵循一样的原则;其二,加州大学设立在英语国家,因而它的分校表达具有更大的参考价值。加州大学有很多分校,选取其中几个分校的表达为例,“University of California, Los Angeles”,用简称UCLA来表示加州大学洛杉矶分校(后文将用UC表示加州大学),“UC Berkeley”为加州大学伯克利分校,“UC San Francisco”为加州大学旧金山分校,“UC San Diego”为加州大学圣地亚哥分校,之后笔者发现加州大学10个分校的表达可以归纳为加州大学全称加上分校所在地城市名,二者之间用逗号隔开。因此笔者欲效仿此种表达方式,即用逗号加分校区名。参照了国外平行文本,笔者在国内大学也寻找到类似的表达,香港中文大学深圳校区“The Chinese University of Hongkong, Shenzhen”同样采用与加州大学分校区表达相同的方法,接着查到了西南交通大学峨眉山校区的翻译“Southwest Jiaotong University-Emei Campus”。从以上平行文本,笔者发现了标点符号在校区中的使用。

第二,笔者确定使用Campus这一表达。笔者访问了四川大学和西南财经大学的英语官网,发现在学校官网的底部有分校区的表达,如:四川大学有望江、华西和江安三个分校区,英语官网给出的表达分别是“Wangjiang Campus”“Huaxi Campus”和“Jiangan Campus”;西南财经大学有柳林和光华两个校区,英语官网的翻译分别为“Liulin Campus(main campus)”和“Guanghua Campus”。同时笔者也访问了西南科技大学英语官网,想尝试找到西山校区表达,可是未果,这让外国访客不能完全了解西南科技大学基本校区信息。那么,笔者也想通过此次翻译实践帮助学校官网补充两个分校区的翻译,完善校方基本信息想借用其中用逗号隔开加地区的表达。

通过查阅平行文本大致确定校区表达的方法:用标点符号,地名后加Campus。在查阅资料过程中,发现以上分校区表达,逗号后的地名属于市这一级别,而青义和西山并不属于相同地级。针对这一新疑惑,笔者打开手机地图(英文版模式)直接搜索,发现青义校区为“Southwest University of Science and Technology” (后文用SWUST),西山校区为“SWUST Xishan”。而后,笔者请教美国外教。美国外教表示地图上的西山校区没有用逗号是为了表达得简单明了,逗号可以用以表示校区,尤其是学校名称比较长,且用逗号会让表达更为正式。最终,笔者将西南科技大学青义校区和西山校区分别译为“Southwest University of Science and Technology,Qingyi Campus(main campus)”和“Southwest University of Science and Technology, Xishan”。

(二)书面体和口语体的地点翻译

处理西区也就是老校区的翻译时,笔者结合语体的知识进行翻译。围绕敲定老校区如何翻译这一点展开思考。首先需要明白老校區指的是西南科技大学青义校区的老校区,那为什么不直接用“old campus”呢?因为笔者在处理校区翻译时,西山和青义校区都用的campus,如果老校区的表达再用campus感觉和校区同级而非附属关系;其次,再联想到学校教务处的课表上用东和西加上具体的教学楼和教室,课表上显示的是东区体育场和西区体育场,而没有用老区教学楼/体育场和新区教学楼/体育场。加之,外教在向学生说明自己所在办公室时,具体的东几楼,同样使用的“East Building”,而没用“New building”。综合以上思考方向,笔者发现可以从语体出发处理此处的翻译难点。从语体角度来说,老区和新区是熟悉西科大的老师学生教职员工的习惯性表达以替代东区和西区,可以换句话说,东区和西区属于书面语体,老区和新区属于口语体,因而在校园攻略翻译中不用New/old,而用west/east来表示西区和东区,最后笔者将东区和西区分别翻译为“East Part”和“West Part”。

三、结语

地名蕴含文化内涵,地名翻译需要灵活处理。在翻译中,地名翻译可结合实际加以创新翻译,但是也需要遵守基本的翻译原则和翻译方法,力求准确规范,通俗易懂。地名翻译多为信息型文本,在翻译过程中需要牢记主要目的是为读者传递信息,对于地名背后的故事则可以通过其他方式(加注)来予以呈现。中国在走向世界,中国文化也需要走出去,提升国家文化软实力。

参考文献:

[1]周婷.中国地名的翻译探讨[J].科技资讯,2007(25): 231-232.

[2]王薇,李维.美国新闻期刊对中国地名的翻译策略[J].牡丹江大学学报,2015,24(9):151-153.

[3]庄德之.必须用汉语拼音拼写中国人名与地名[J].上海科技翻译,1990(3):16-20.

[4]马井欣,王智力.浅谈地名译写规范化的原则[J].中国地名,2011(9):74.

[5]余志凯.浅议英语地名的翻译方法及其原则[J].郧阳师范高等专科学校学报,2016,36(6):128-129.

[6]连真然.论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J].中国科技翻译,2012,25(4):44-47.

[7]胡占斌.城市地名翻译实践中存在的一些问题及其解决方法[J].邵阳学院学报(社会科学版),2007(2):51-53.

责任编辑:景辰

猜你喜欢
加州大学音译逗号
我们的故事
逗号
美国一流大学财务收支状况研究
美国微积分教学探究
逗号里的奥秘
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
公立大学回应社会问责的新思路
自傲的逗号