“劳燕分飞”出自《乐府诗集·东飞伯劳歌》:“东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见。”
“劳”指的是“伯劳”,是一种鸟名,而不是“辛劳”“劳碌”的意思。有些人把“劳燕”理解成“忙碌的燕子”,实在是一种误解。在中国古代,伯劳曾被看作是一种恶鸟。它性情凶猛,常将捕获的猎物刺穿悬挂在荆棘或树杈之上,因而又被称作“屠夫鸟”。
“燕”指的是人们熟悉的燕子。古人见伯劳鸟向東飞去,而燕子向西飞去,两种鸟擦肩而过,分道扬镳,于是便产生了“东飞伯劳西飞燕”的感慨,用来比喻夫妻、情侣、朋友分手或分别。尤其是伯劳和燕子随着季节的变换离开故地迁徙,它们在古人的眼中更成了“离别”的代名词。因此,“劳燕分飞”不应写成“劳燕纷飞”。
(孙俊强)