佚 名(译)
Good morning, Life—and all
Things glad and beautiful.
My pockets nothing hold,
But he that owns the gold,
The Sun, is my great friend—
His spending has no end.
Hail to the morning sky,
Which bright clouds measure high;
Hail to you birds whose throats
Would number leaves by notes;
Hail to you shady bowers,
And you green field of flowers.
Hail to you women fair,
That make a show so rare
In cloth as white as milk—
Be't calico or silk:
Good morning, Life—and all
Things glad and beautiful.
早安!生活和一切
高兴的、美好的事情。
虽然我一贫如洗,
但是我却拥有黄金,
太阳是我最好的朋友——
它的财富永远用不完。
向早晨的天空致敬,
明亮的白云从高处飘过;
向小鸟致敬,
它用音符记录着片片树叶;
向树荫下的凉亭致敬,
还有开满鲜花的绿色草地!
向美丽的女士致敬,
你们让景色变得更加珍贵,
穿着雪白的衣服——
棉布或者绸缎:
早安!生活和所有
快乐的、美好的事情。
威廉·亨利·戴维斯(1871—1940),英国乔治时期的著名诗人。戴维斯年轻时代博览群书,曾在英国和美国等地流浪多年,但也是当时最出名的诗人之一。由于早年的流浪经历,戴维斯的诗歌创作多为旅行见闻和对大自然及普通贫苦人家生活的描写。他的诗短小精悍,隽永质朴,富于人文关怀,常以具体的形象渲染和新颖的想象而吸引读者,在简洁朴实中包含着对自由的向往,对大自然的依恋和对生活的热爱。其诗文风格简单,出尘不染,兼具自然生动的美感和对美好炽烈的渴望。
本诗是一首唯真、唯美、唯自然的闲暇风格的诗歌典范。诗人运用非常整齐的抑扬格,使诗歌抑扬顿挫,朗朗上口。全诗语言简洁,叙事直白,摒弃了诗歌独享的古朴词汇和复杂意象,而是运用了简单易懂的日常词汇,创造了简朴而自然的意境和强烈的艺术效果。诗人用他那善于发现美和欣赏美的眼睛,勾画出蓝天、白云等大自然和生活中一系列美好事物的意象。阳光与欢乐奠定了全诗的基调,看似信手拈来,情感自然而然推进,却蕴含着作者对生命的热爱与尊重。