浙江宁波鄞州高级中学 彭文国
Say you say me
Say it for always that's the way it should be
Say you say me
Say it together naturally
I had a dream I had an awesome dream
People in the park playing games in the dark
And what they played was a masquerade
And from behind of walls of doubt
a voice was crying out
Say you say me;say it for always
That's the way it should be
Say you say me;say it together
…
你一定听过这首歌吧?甚至你还会唱。但是你知道歌词里的Sayyousayme是什么意思吗?
这首歌是1985年的春天,莱昂纳尔应邀为电影《飞越苏联》谱写的一首主题曲。影片讲述了一个苏联叛变者逃到了西方,而一个美国叛变者因理想的破灭又逃到了苏联的故事。莱昂纳尔花了两个星期的时间,发现自己无法写出那样的一首歌,不过倒是谱成了另外一首他觉得可能很适合该片剧情的歌曲,那就是Say You,Say Me。导演泰勒·海克福德听过之后,也非常喜欢,并决定放在影片结尾。电影上映之后,这首歌极受欢迎,其影响远远大于电影本身。那么问题来了,歌词里的Say you say me究竟是什么意思?怎样翻译成汉语才更贴切?
很多版本翻译成“说你,说我”,很明显非常蹩脚,而且意思也根本不对。实际上,这里其实就是You say,I say,为了唱歌的节奏需要而对名词和代词进行了倒装。在口语中用me代替I的情况其实很多,如Me too。 这样一解释,你是不是马上有种醍醐灌顶的感觉?原来是两人在互诉衷肠,这样和后面句子的逻辑关系马上就顺畅多了。
你看,不懂文化,不懂特定文化现象的背景是不是很可怕?
除此之外,有些由say组成的词组,其语义和字面的意思也相差很大。如say uncle,尤其是一些比较潮的年轻人经常会说 say uncle。你肯定很奇怪“喊叔叔”是什么鬼?其实它是“认输”的意思。这又是怎么回事呢?
这个习语源于20世纪初学童间打闹时的口头禅 “Cry uncle when you've had enough(of a beating).”,意思是“挨够了打就求饶。”后来,say/cry uncle就被引申为“服输”的意思。那么相反,表示不认输就是never say/cry uncle。如:
Although I was beaten by him,I would never say uncle.虽然我被他打败了,但我不会认输。
其实表示认输,除了 say uncle,还有一些其他的词组和句子。如 I give、throw in the towel、wave the white flag、I quit和chuck up the sponge等。
I won't stop until you give!你认输我就停下来。这里give=give up.
I'm throwing in the towel.I can't eat another bite.我认输,我实在一口都吃不下了。
We're up by 30 points.They'll be waving the white flag.我们领先了30分,他们马上要认输了。
Why did you chuck up the sponge when you were so near to winning?你为什么在就要胜利的时候认输呢?
除了固定词组,还有一些由say组成的句子,其含义和字面本身的意义也有很大的差距,我们在阅读和使用中一定要注意。
You don't say!
这个句子可绝不是“你不要说”之意,而是表示“吃惊”之意,相当于“不会吧”。
You can say that again.
很多情况下,这个句子的意思也不是“你可以再说一遍”,而是“让你说对了”。
以上例子告诉我们,英语句子的使用,尤其是口语中,千万不要想当然地根据单词的字面意思去理解,而是要根据语境,借助英语文化来得到其准确的用法。