任芳
摘 要: 本文阐述英语名词属格一般语法书中没有的内容,包括:名词属格不能用于表示重量或距离的名词;名词属格与中心名词是主谓关系还是动宾关系的辨别法;双重属格“a(n) +单数名词+of sbs +复数名词”并不完全同义;类别性名词属格的词性范畴。分析它们与非类别性名词属格的不同句法位置,单复数的不同意义解读及与非类别性属格的歧义现象。
关键词: 英语名词 名词属格 类别性名词 非类别性名词
1.引言
学者撰写的英语语法著作(如《高级英语语法》《新编英语语法》等)和英语语法教程(如《英语语法教程》(形式、意义与使用)、《新编英语语法教程》等,都谈了名词属格的构成,能构成名词属格的名词种类、名词属格的意义、名词属格的用法,谈了含有名词属格的双重属格,谈了类别性的名词属格。本文对其中某些属格的形式和意义,对双重属格和类别性属格作进一步思考,谈谈那些语法著作和语法教程中没有的内容(下文打“*”号者不合语法)。
2.对某些属格形式和意义的进一步思考
2.1某些属格的形式
一般英语语法书谈到名词属格可以用于表示度量及价值的名词,如:a pounds weight, a hundred meters distance, two dollars worth of stamps,等等。本文要说的是名词属格不用于表示重量与距离的名词,这里前两例的表达通常是a pound weight 或the weight of a pound, the distance of a hundred meters,名词属格不用于其他度量的名词,如,不能说* a three mileswalk / *a five acts play, 它们必须是 a three-mile walk 或a walk of three miles / a five-act play 或a play of five acts。世界著名的英语语法学家Huddleton et al. (2002:470)说得很清楚:表示度量的属格名词仅限于表示时间和价值的名词,且表示价值时总是以worth 作为中心语,如,one dollars worth of meat, two dollars worth of stamps,不能是* one dollars meat / * two dollarsstamps。同样闻名的英语语法学家Quirk et al. (1985:324) 在可以用名词属格的几类名词中没有表示重量和距离的名词。所以,3磅重的香蕉/ 2公斤的肉/ 10公里的开车行程的英语不是* three poundsbananas /* two kilogramsmeat/ * ten kilometersdrive,而是three-pound bananas 或three pounds (weight) of bananas / two-kilogram meat 或two kilograms of meat / ten-kilometer drive 或ten kilometers of drive。
另外,有的语法书中有“a summers day (夏季的一天)”的形式表达。这里要补充的是,可以说“a summers day”与“a winters day (冬季的一天)”,但英语本族人不倾向说“a springs day (春天的一天) / an autumns day (秋天的一天)”,而是 a day in spring / a day in autumn。详见Huddleston et al. 2002:470。
2.2某些属格的意义
一般语法汇总都会说到名词属格与中心名词的关系是主谓或动宾,如,the visitors arrival 表示主谓关系,其义是The visitor arrived; the enemys defeat表示动宾关系,其义是defeat the enemy。但英语学习者怎么判断主谓关系还是动宾关系?一般英语语法书不作这方面的阐述。本文认为,一般来说,如果中心名词转换成动词后是及物动词,就是动宾关系,即名词属格与中心名词是动宾关系;如果转换成动词后是不及物动词,就是主谓关系,即名词属格与中心词是主谓关系。如,the prisoners escape, her parentsconsent, the volcanos eruption, the prisoners release, the Presidents assassination, the boys punishment, 在這六个短语中,前3个中心名词escape / consent / eruption 转换成动词的escape / consent / erupt 是不及物动词,因此这3个短语中的名词属格与中心词是主谓关系;后3个短语中的中心名词 release / assassination / punishment 转换成的动词 release / assassinate / punish 是及物动词,因此这3个短语中的名词属格与中心词是动宾关系。前面讲了,一般来说是这样,但不绝对,在一定的上下文中会有变化。如,the critics reception of the play,在这个短语中,中心名词reception 转换成的动词receive 是及物动词,但这短语中的名词属格与中心词不是动宾关系,而是主谓关系,这个短语的示意是“The critics received the play”。如果中心名词转换成的动词既可及物又可不及物,那么名词属格与中心词的关系既可动宾又可主谓,如,the mans shooting, 这个短语中的shooting 转换成的动词shoot 可以是及物动词,也可以是不及物动词,因此the mans shooting 可以是“shoot the man”(动宾),也可以是“The man shoots”(主谓)。在一定的上下文中,这歧义可消除,如,the mans shooting of the rabbit (主谓),the mans shooting by the woman (动宾)。
另一个表示“属格意义”的问题是,一般语法书中说,sbs letter = a letter from sb. 但Huddleston et al. (2002:474)说:“ Marys letter 可解释为 the letter Mary received 或the letter Mary wrote 或the letter Mary posted 等。”所以,sbs letter 应该有这三种相应的解释。
3.对双重属格的进一步思考
3.1双重属格的结构特征
请注意下列双重属格结构的正误:
a colleague of Johns
* the son of Mr. Bains
* John of Wests
* a book of a students
* a window of the classrooms
在这5例双重属格中,只有第一例正确。第2与第3例错在of 之前的名词,它们应该是不定指(indefinite),不能是特指,所以不能用the,不能是专有名词(专有名词都是特指概念),如果把它们改写成a son of Mr. Bains / a friend of Wests,则完全正确。Of前的名词不能用定冠词the, 但可以用this / that / these/ those 等,这在一般语法书中都有阐述,不再举例。第4与第5例错在of 后的名词,它们必须是特指,且表示的是人(personal),所以第4例若改写成a book of the students ,则正确,第5例须是a window of the classroom。 详见 Quirk et al. 1985:1283。
3.2双重属格的意义
一般语法书中说,a book of Johns = one of Johns books, a friend of my fathers =one of my fathers friends。Quirk et al. (1985:1283) 说:“ a friend of his fathers 与one of his fathers friends 通常同义,但它们不完全相同,前者可表示他父亲有一个以上或只有一个朋友,后者表示的一定是一个以上的朋友。”完全以英语语料库中的语料为依据的Longman Grammar of Spoken and Written English (1999:1283)说:She was a great friend of Kathleens 与She was one of Kathleens great friends 在意义上有些不同,前者并不一定隐含Kathleen 有其他great friends, 后者一定有此义;just one of your beautiful pears 与just a beautiful pear of yours 不能等同释义;quite a fan of yours 和one of her 12 grandchildren 不能分別释义为quite one of your fans 和 a 12 grandchildren of hers (这是受结构的限制,可以有 “quite a...”,不能有“quite one...”不能有“a 12...”);one of her most promising pupils 与a most promising pupil of hers 也不能等同释义。所以,双重属格a (n)... of sbs 不能简单地与one of sbs...等同释义。
4.对类别性名词属格的进一步思考
类别性名词属格是指表示“某一类”的名词属格,如“a mens coat (一件男式上衣)/ a womens magazine(一本妇女杂志)/ a ladies handbag(一只女式手提包)/ a childrens bike (一辆童式自行车)”中的“mens / womens / ladies/ childrens。关于它们,一般语法书中都有阐述,本文“阐述”的是:
4.1它们已脱离限定词范畴。名词属格属于限定词(determiner)范畴,或者说它们是限定词。类别性名词属格不是限定词,Huddleston et al. (2002: 469)说它们是“作定语的修饰语(attributive modifier)”,可以说它们已是形容词性。
4.2它们与非类别性名词属格的句法位置不同。我们把上文的“a mens coat / a ladies handbag / a childrens bike”与“a mans car (一位男士的车)/ a ladys hair (一位女子的头发)/a students bike (一个学生的自行车)”做个比较(后者的mans / ladys / students 是非类别性名词属格):前者的冠词a 与名词属格mens/ ladies/ childrens 没有句法上的关系,冠词a 限定的是coat / handbag/ bike,即a coat / a handbag / bike;后者的冠词a 与car / hair / bike 没有句法上的关系,冠词a 限定的是man / lady / student, 即a man/ a lady / a student, 这3个短语中没有修饰语。它们表现有不同的句法结构图形 (下面的NP /N/ D / A / N分别代表名词短语 /中间态名词短语/ 限定词/形容词/ 名词):
4.3类别性名词属格中的名词也可以是单数,可以被英语本族人接受,所以,一件“男式上衣/一只女式手提包/一辆童式自行车”的英语可以是a mens coat 或 a mans coat / a ladies handbag 或a ladys handbag / a childrens bike 或a childs bike。但它们的语义有别:单数表示中心名词所指的物体(coat, handbag, bike)已归某一个人;复数表示物体并没有归某一个人,而是在商店还没卖出,或在其他场合被人公用、借用,或由两人或两人以上使用。所以,如果某一活动场所所有儿童车、女用阳伞(sunshade)、男用躺椅(deckchair)供游人借用,英语本族人会说a childrens bike / a womens sunshade / a mens deckchair, 但如果这些物体出现在某个家庭中(已归某个人),英语本族人会说 a childs bike / a womans sunshade / a mans deckchair。从这点出发,请看下列名词属格都是类别性的正误:
this mans hand / * this mens hand
*this mans public toilet / this mens public toilet
*this womans college / this womens college
“hand”(指真实的手,并非模拟物)总归某一个人,所以不能用复数属格mens;“public toilet”总归公用,所以不能用单数属格名词mans; “college”不是指某个人的学习场所,理当用womens,但有些英语本族人接受womans ,这多少有点例外,但联系起Quirk et al. (1985:328)举过的一例“a girlsschool / a girls school (女子学校)”,是否可以这么认为,中心名词所指为“学校”时,属格名词用单数均可,但用复数更自然。
4.4含有类别性名词属格的名词短语中中心名词是复数时,属格名词通常是复数,如果是单数,要么不自然(下列打“*”者),要么不合语法。请看下列各例:
these childrens swings / *these childs swings
these mens hats / *these mans hats
these womens handbags / *these womans handbags
these mens public toilets / * these mans public toilets
these womens colleges / * these womans colleges
前3例中的属格单词单数childs / mans / womans 勉强被英语本族人接受,是因为swings/ hats / handbags 可以归个人所有,但这不是自然的形式,屬格名词最好用复数,正如Quirk et al. (1985:327)所指出的, ten farmers wives 与ten farmers wives 都可接受,但倾向于用前者,即用复数名词属格。
4.5含有类别性名词属格的名词短语中的中心名词也可能是不可数名词,请看下列两例:
Not much childrens blood was held in the blood bank.
A pile of womens clothing was lying on the floor.
这两例中的childrens / womens 若是childs / womans,则不自然,因为前一例中Blood 不可分,通常不可能把某个人的血全部抽出,这里的blood 不可能是某一个小孩的血,所以用复数childrens 显得自然;后一例中的clothing 是不可分物质名词,通常有复数概念,所以属格名词复数womens优于单数womans,也可能归属某一妇女,且clothing没有复数形式,所以用womans 也行,只是有些英语本族人不太接受。
4.6类别性名词属格与同一短语中其他形容词的位置关系。前文1)中讲了,类别性名词属格是形容词,它是类别性形容词。既然是类别性形容词,根据形容词在同一短语中的排列顺序,应该处在主观性形容词(如pretty, beautiful, cheap, expensive, good, nice等)和表示大小、长度、高度、形状、新旧、颜色的客观性形容词之后,处在表示物质材料和其他类别性形容词或名词(如medical, leather, weekend等)之前:
one pretty childrens / childs bonnet (一顶漂亮的童帽)
a few pretty childrens bonnet (几顶漂亮的童帽)
that expensive womens / womans dress(那件高价的女士服装)
those expensive womens dresses (那些高价的女士服装)
this big mens shoe (这只大的男士鞋)
that womans woolen pullover (那件女式羊毛套衫)
the new womens medical school (这个新建的女子医学院)
the marvelous green mens / mans leather briefcase
(这只精致的绿色男式皮包)
4.7歧义现象。类别性名词属格在某些短语中也可以是非类别性属格,这就带来了歧义:
a childs toy (一个儿童玩具/ 一个孩子的玩具)
these childrens toys (这些儿童玩具 / 这些孩子的玩具)
the ladies handbags (这些女式手提包 /这些女士的手提包)
短语中若有其他形容词,也会是歧义:
a big childs toy (一个大的儿童玩具 / 一个大小孩的玩具)
the beautiful ladies handbag
(这些漂亮的女式手提包 /这些漂亮女式的手提包)
上文提到的a mans coat / a ladys handbag / a childs bike / a womans sunshade / a mans deckchair / this mans hand / these childrens swings / these mens hats / these womens handbags / one pretty childs bonnet / that womans woolen pullover 都是歧义结构,其中的名词属格除表示累别意义外,还可以是非类别意义。
4.8类别性名词属格与非类别性的区别。取决于它们在短语中的位置,处在主观性形容词和某些客观性形容词之后,是类别性名词属格,也可能有歧义,处在那些形容词之前是非类别性,如,these interesting childrens books (这些有趣的儿童读物),前者的chidrens 表示类别性,当然也可非类别性,汉译为“这些有趣孩子的读物”;后者的childrens只能是非类别性。或者取决于属格名词的单、复数,如果复数属格前的限定词是单数概念,则此属格一定是类别性的,如,a mens suit (一套男式衣服),that childrens toy(那个儿童玩具)。或者取决于上下文,取决于情景,如,this mans hat 是表示 “这顶男式帽子”还是“这位男子的帽子”,these womens handbags 是表示“这些女式手提包”还是“这些女士的手提包”,得根据上下文视情景而定,若离开上下文或情景,它们都是歧义结构。
5.结语
英语学习者(还包括许多老师和其他英语工作者)接触的“英语语法”很可能只是我国学者撰写介绍的,这些“语法”基本能满足我们对英语的理解与使用。但为了更多地了解英语的实际风貌,也为了更多地了解英语语言和更好地理解与使用英语,我们有必要接触英语本族人学者撰写的“英语语法”,其中值得推荐的是Quirk et al. 的A Comprehensive Grammar of the English Language (1985)和Huddleston et al. 的The Cambridge Grammar of the English Language (2002),让我们就此共勉。
参考文献:
[1]Biber et al. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. London: Pearson Education Limited, 1999.
[2]Huddleston et al. The Cambridge Grammar of the English Language[M]. London: CUP,2002.
[3]Quirk et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. New York: Longman Inc,1985.
[4]薄冰.高級英语语法[M].北京:世界知识出版社,2002.
[5]黄任.英语语法教程(形式、意义与使用)[M].上海:华东师范大学出版社,2007.
[6]章振邦.新编英语语法[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[7]章振邦.新编英语语法教程(第6版)[M].上海:上海外语教育出版社,2017.