王璐 天津大学 外国语言与文学学院
《南方和北方》是2004年推出的由Brian Percival 执导的名著改编电影系列的剧情类电影。
影片主要秉承着BBC 经典电影的一贯严谨、大气和典雅的风格,演绎除了一部在英国工业革命时期以为来自南方的女子——玛格丽特·希尔与来自北方的纺织业巨子约翰·桑顿之间“傲慢与偏见”般的动人故事。
“生态翻译学中强调的语言维语言维指翻译过程中译者对语言形式在不同方面、不同层次上的适应性转换。”
例1.Our Milton craftsmanship can compare with the very best.
我们米尔顿工匠的技艺堪称卓绝。
例2.You've got to keep them on their toes.
你要时刻保持警觉。
影视字幕的语言多简洁凝练,以保证观众在短时间内获取有效信息,保证观影效果。例1 中,桑顿的母亲在向黑尔夫人炫耀她所在的北方工业城市米尔顿的优越性。因此,将其译为四字格既简明扼要又形象生动地传达了桑顿母亲说话时的高傲态度。
例2 是其他工厂雇主在劝说桑顿加强警惕,防止被踩在脚下的言辞。该译文一针见血,没有直译为你要让他们全心全意投入工作,而是视点转换后译为了“保持警觉”,简洁有据。
“文化维即翻译过程中译者关注双语文化内涵的传递与阐释,意在强调译者应关注源语和译语的文化在内容中、性质上存在的差异,避免这些差异导致的曲解原文、错翻或漏翻的后果,译文在进行语言转换的同时应注重适应该语言所属的文化系统。”
例3.You've been blessed with good luck and fortune.
你含着金钥匙出生。
I'm in no danger from Miss Hale.She's very unlikely to consider me a catch.
例4.我不会打黑尔小姐的主意的。她也不会对我有兴趣的。
文字是文化的积淀,影视字幕无形中传达着一定的文化内涵。例3 是玛格丽特对桑顿不满时的控诉,“be blessed with good luck and fortune”没有直译为“被赐予好运与财富”,而是结合汉语表达与认知习惯,译为“含着金钥匙出生”,更加妥帖自然,生动传神。
例4 没有直译为“我没有来自黑尔小姐的危险,她也不可能将我考虑为理想伴侣。”不仅考虑了译入语—汉语文化系统及含蓄的表达习惯,同时也契合当时桑顿因母亲怀疑他与玛格丽特关系而作此保证的语境。
“交际维即翻译过程中译者应关注双语的交际意图,除了文化传递和语言转换外,还应将适应选择的侧重点放在交际层面上,关注原文的交际意图是否体现于译文中。”
例5.That never put bread on the table.(道德感)又不能当饭吃。
例6.But he will be with us when fire goes up.
等大势所趋时,他会加入我们的。
影视字幕翻译的最终意义在于交流与理解。例5 是桑顿的管家在帮黑尔先生找房子时,对道德感的评价。译文并没有直译为“(道德感)从不把面包放在桌子上”,而是着眼于双语交际目的,译为贴合源语及目的语交流习惯的“(道德感)又不能当饭吃”,从而顺利实现交际目的。
例6 是罢工头目希金斯愤慨之余所言,当时罢工运动正处于筹划初期,而有人不愿参与。译文没有直译为“等火焰燃烧时,他会加入我们”,而是结合当时形势及交际目的,译为“大势所趋”,切实中肯,离形得似。
胡庚申教授提出的生态翻译学理论研究中的又一颗璀璨明珠,是开启本土学术资源的一面旗帜。该理论从生态视角为翻译研究与实践提供了积极有益的理论指导。英剧《南方与北方》好评如潮,离不开其符合三维转换与适应的字幕翻译。