试论土木工程翻译的常见问题和解决办法
——以印度尼西亚塔里阿布岛铁矿项目-2号矿区隧道工程建设的施工流程及原理的翻译实践为例

2019-03-22 17:01:25杨丽华天津海运职业学院
传播力研究 2019年18期
关键词:专业术语语句原文

杨丽华 天津海运职业学院

一、土木工程英语翻译中常见问题

(一)翻译理解的错误

水木工程的译文专业性很强,在拿到原文的时候需要先对原文进行仔细的研究理解再进行翻译,但是很多译者在一开始,往往一拿到原文就开始着手翻译。就会造成对原文的错误理解,最后翻译出来乱七八糟,甚至会有“牛头不对马嘴”的情况发生。此处我们以这句英语语句为例:“The importance of good proportions of architecture can not be over emphasized.”在这一段英文中,如我们仅仅以对英语句式的理解进行翻译,而对英语的语句、语法、惯用表达方式运用的不熟练的话,会发生什么情况呢?按照句子构成结构,直接翻译就会把这句话译成:建筑的恰当比例不能过分强调。但这样翻译出来的句子是错误的,也是土木工程翻译中较多出现的典型错误,在对句子解析的时候,最重要的是把句子的整体想表达的意思研究了解清楚,再针对整句原文进行翻译,并不按照原文顺序逐字逐句的翻译。准确的翻译有三种标准“信、达、雅”中,“信”指得是准确的把作者原文中希望表达的内容完完全全的翻译出来,不能遗漏,不能省略,更不能对原文进行任何的意思曲解和篡改,这是一种职业道德的品质表现,所以“信”是翻译首要遵循的标准。这句话的正确翻译出来的意思应该是“再怎么强调建筑的恰当比例也不为过”。

(二)词汇的使用错误

在土木工程这一领域内,一篇文章的专业与否,与读者是否能清楚明确的对文章内容阅读理解,其中专业术语的统一使用起到了不可忽略的直接作用,如果文章中的专业术语鱼龙混杂,胡乱不堪,其中还包括了不合理的习惯用词等,首先这篇文章的质量就不会很高,其次还会给读者带来许多疑惑,到目前为止,土木工程英语的翻译随着时代的发展也在飞快进步,土木工程英语专业术语在国际上基本已经定型,其中的专业词汇、专业术语等用法也已经有专业统一化。曾经使用的传统音译、形译已逐渐放弃。随着现代各方面研究快速的进行发展,翻译员的知识水平跟随时代的进步在各方面都得到了很大的提高,所以目前在土木工程翻译这块,其中专业术语的翻译表达基本都是采用意译法,不单纯按照字面顺序翻译,最重要的是把语句的本质意思和主旨想法翻译出来。

二、土木工程英语翻译问题的解决方法

(一)领域中专业术语的用法

在土木工程领域中是需要应用到众多相关英文性质专业术语的,因此在针对领域内的专业术语翻译过程中,便要求翻译人员对土木工程专业术语的词汇量、语句语法、语言结构等具备相当的专业性,这样才能在翻译过程中精准的表达词汇在领域内的意义及应用。首先我们需要知道,在土木工程领域中使用英文进行专业性标注的意义在于,英文词汇对于领域内某项专业应用具备简洁、精准的表达需求,因此在翻译的过程中我们需要根据领域内的不同情况对英文词汇及语句进行相对精准的翻译,例如我们在对“Hole”一词进行译示的过程中,首先要对词语本身进行理解,在英语运用过程中“Hole”一词代表着孔、洞、槽、坑等等众多的语言及情景示意,因此在现实情况的翻译中,我们需要根据我们所处专业领域的实际情况,对“Hole”一词进行切合实际的翻译。又例如,在土木工程领域中我们经常会看到一个词汇---“Bottomhole”,那么在英文的翻译过程中“Bottomhole”主要翻译为井底,但在我们领域内的实际应用中“Bottomhole”一词却也有在无关水井的地方出现,此时就需要我们根据对土木工程专业的基础知识以及身处的实际情况进行英文翻译,从而达到准确翻译、准确应用的最终目的。同理在针对“Holeman”、“Under-hole”等等词汇的使用及翻译工程中,也应当是在具备了土木工程专业知识与英语语言知识的双重前提下,结合自身特定的场合、情景进行翻译,避免出现译非本意的情况发生。

(二)专业术语不同国家表达意思不同

领域中土木工程存在多种翻译方法,不同国家对一句话的排列、理解、叙述都有所差异,其中在土木工程文本翻译中,多数可以选择使用词汇增减翻译法进行翻译,在使用词汇增减翻译法时有一点需要翻译人员多加注意,那就是在对句子进行翻译之前,要先把句子本意理解透彻,之后再对句子进行增减词汇,把句子以汉语的形式表诉出来,这样在读者对文章进行阅读时也更方便理解。此处以下面一句英文句子为例“in contrast with a concrete train,a slip form paver is small and cheap”,正确翻译出来的意思应是“与混凝土铺路机组相比,滑模摊铺机体积小,价格便宜”,句中的有两个单词“small”和“cheap”,这两个单词进行单独翻译的话所表达出来的意思比较模糊,所以在这里就可以用到增译法,在原句当中增加部分单词,使得这句话的逻辑、条理、寓意变得更加的清晰明了。

三、结语

土木工程翻译员不光要有着充足的专业知识,还需要拥有谨慎严谨的态度。因为如果对原文本理解有误,翻译时用词用句把握不准确,不仅会对企业造成很大的经济损失,有可能还会对人民,国家的财产损失造成很大隐患。

猜你喜欢
专业术语语句原文
重点:语句衔接
看懂体检报告,提前发现疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
精彩语句
让句子动起来
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
尝粪忧心
卖身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
如何搞定语句衔接题
语文知识(2014年4期)2014-02-28 21:59:52