王 琼
(中国人民大学出版社,北京 100872)
2018年10月8日,中国人民大学隆重举行了国家出版基金项目《晏子春秋(汉英对照版)》的新书发布会暨大中华文库《晏子春秋》国际学术研讨会开幕式。同年10月11日,山东理工大学齐文化研究院与中国人民大学出版社联合举办了《晏子春秋(汉英对照版)》出版发行暨学术研讨会。此次出版的《晏子春秋(汉英对照版)》(中国人民大学出版社2018年10月出版)提供了古文、今译和英译三版文本,填补了《晏子春秋》英译本的空白。
晏子本名晏婴,是春秋时期齐国的政治家和思想家,辅佐齐国三朝国君长达五十四年。在齐国公室衰微的情况下,他凭借自己的聪明才智,力挽狂澜,使齐国保住了在各诸侯国中的地位,他本人也因勤政爱民,而深受百姓爱戴。司马迁对晏子的评价很高,把晏子的传记与齐国著名政治家管仲并列,写入《史记 管晏列传》中,并且评价道:“假令晏子而在,余虽为之执鞭,所忻慕焉。”[1]《晏子春秋》是记录晏子言行的书,书中大量记载了晏婴劝告君主勤政,不要贪图享乐,以及爱护百姓、任用贤能和虚心纳谏的事例。全书共8篇215章,大约成书于战国中后期。关于《晏子春秋》的作者,历来有多种观点,一说为晏婴本人所作,一说为墨家后学所著,一说为六朝后人所伪造,还有一说为淳于越之类的齐人所编,目前尚无定论。1972年,在山东临沂东南的银雀山,发现了两座汉代墓葬,出土大量竹简和残片,竹简上刻有《晏子春秋》的部分文本,这说明《晏子春秋》并不是伪书,而且其成书年代较早。两千多年来,《晏子春秋》作为先秦诸子中的一部重要著作,一直被国人研读,诸多版本留存于世。
《晏子春秋》作为先秦典籍之一,有众多的现代汉语译本,比如中华书局译本、上海古籍出版社译本等。但其英文译本迟迟没有面世。我们能够搜寻到的其英文译文也仅仅限于某些选段,没有完整的215章的全文翻译。外国人研读这本书,也只能读中文版,这就大大限制了这部中华经典的传播范围。《晏子春秋(汉英对照版)》的面世,打破了这种局面,提供了全世界首部完整的《晏子春秋》英语译本,由中国人民大学出版社向全球首发。在本书首发仪式上,国内外二十多所高校和研究机构的三十多位古籍研究学者参会,并参与了后续的研讨。与会者中不乏蒲安迪(Andrew Plaks)、安乐哲(Roger Ames)等国外汉学界大家。本书的出版定会引发更多海外读者的关注和研究。
全书洋洋洒洒八百多页,分为上下两册。正文是古文、今译和英译三版对照:古文位于偶数页上方,今译位于偶数页下方,英译位于奇数页。总序、前言、目录等也都提供了中英文对照版本。读者打开本书,引入眼帘的一侧是古文和今译,另一侧就是英译,方便对照阅读。本书古文选自《晏子春秋逐字索引》,由商务印书馆(香港)有限公司授权使用。今译由中国人民大学历史系专家根据古文逐句翻译。英译则是由以色列汉学家欧永福教授亲自操刀,根据古文翻译为英文。编辑加工过程中关注了今译和英译译文内容的统一。汉英对照的设计,极大地方便了外国读者阅读时参考中文原文,也方便了中文读者阅读时学习汉译英技巧。
本书为“国家出版基金项目”,入选我国中华文化典籍外译重大出版工程《大中华文库》。《大中华文库》从1993年开始筹备策划,到如今二十多年,已经出版了一百多种汉英对照版和一百多种汉语与法、阿、俄、西、德、日、韩语对照的多语种版典籍。国家领导人多次在出访国外时,将《大中华文库》作为国礼赠送给外方。2011年新闻出版总署在人民大会堂举行“《大中华文库》出版工程暨新闻出版走出去先进单位表彰大会”,时任中央政治局常委李长春在大会上赞扬《大中华文库》是新闻出版界的“天宫一号”。[2]杨牧之先生为文库撰写了总序,他写道:“我们试图通过《大中华文库》,向全世界展示,中华民族五千年的追求,五千年的梦想,正在新的历史时期重放光芒。”[3]《晏子春秋(汉英对照版)》正是《大中华文库》大家庭最新的成员,它一出版就受到了各界的关注与好评。
本书英译者欧永福(Yoav Ariel)教授是以色列著名汉学家、特拉维夫大学哲学博士、特拉维夫大学哲学系荣休教授、特拉维夫大学东亚系联合创办人、特拉维夫大学前副校长。他的主要研究方向为早期中国思想史、比较哲学和宗教学、数字人类学。他的代表著作有《孔丛子:孔氏先师选集》(第1-10、12-14章研究与翻译)、《孔丛子:第15-23章研究与翻译以及〈小尔雅〉复原》、《晏子春秋英译注释与述评》以及主编《相对主义与超越相对主义》等。他翻译的希伯来文版《道德经》在以色列获得了数千册的销量。《光明日报》在2013年对他进行过专访报道。欧永福教授在新书发布会上说,《晏子春秋》的翻译是他上十年的心血,其间历尽坎坷,即使在他因病躺在手术台上的时刻,他也默默在心里向晏子许诺一定要完成这部书稿的翻译。如今书稿付梓出版,他倍感欣慰。书中的英文表达流畅地道,对原著理解到位,显示了欧永福教授深厚的中英文功底。
本书的前言原为英文版,是欧永福教授所写,长达62页,注释多达177处。前言的中文版由以色列特拉维夫大学孔子学院中方院长吴洋从英文版译出。前言的标题为《历史中的晏子形象与〈晏子〉文本》。这并不是一个简单地介绍本书内容的前言,而是对《晏子春秋》这部典籍的作者、历史演化、近现代的学术突破以及学术评价等方面多维立体的综述。与其说这是一篇前言,不如说这是一篇关于《晏子春秋》这部典籍的论文,是作者长期学术研究的总结。《大中华文库》的终审专家曾贻芬教授对《晏子春秋(汉英对照版)》前言的评价是“写得很有水平,不仅有对历史的追溯,而且有对现代人的研究,都讲得十分清楚”。所以,这部书无论是对大众读者,还是对专业读者,都很有吸引力。
作者在2017年底提交了初稿,出版社编辑审读后提出了一些修改意见。2018年5月底作者提交了修改后的终稿。从5月底交稿到10月初出版发行,四个多月的时间,《晏子春秋(汉英对照版)》书稿不仅完成了中国人民大学出版社社内的三审三校环节,还经过了《大中华文库》工作委员会指定专家进行的四审(针对中文内容)和五审(针对英文内容)。针对书稿中的问题,责任编辑还多次通过邮件与远在以色列的英译者联系,让译者对排版好的书稿进行勘误。同时责任编辑也把今译译者请到了出版社,与其当面沟通交流。在书稿付印之时,编辑也多次与远在深圳的文库指定印刷厂联系沟通,敲定精装印制的各个细节,确保书稿印制过程顺利进行。作者和出版社都希望通过严格的编辑加工和印制流程把这部书稿打造成一部精品力作。
《晏子春秋》里的一些故事为人们所熟知,特别是《晏子使楚》和《橘逾淮为枳》等,都是《晏子春秋》里面的名篇,入选了国内小学语文课本。但除了这几个名篇,公众对这部典籍的了解并不多。其实这部书中还有很多内容值得我们去研究,对于现代人也很有借鉴意义。这部典籍“所表现的‘重民’‘民本’思想以及晏子的一系列经世致用的主张……客观上反映了人民的一些愿望和要求。因此,《晏子春秋》是先秦诸子中的一部重要著作,而晏子作为人治社会‘贤相’的代表,其思想主张在今天也仍有一定的借鉴作用”[4]。
党的十八大以来,国家大力提倡增强中国人的文化自信,提升中国文化软实力,提倡中国文化“走出去”。《晏子春秋(汉英对照版)》正是在这样的背景下编写出版的,是中华典籍外译的重大项目,目的是把优秀的中华传统文化与世界共享。中国人民大学出版社于2016年在以色列设立分社,是依托特拉维夫大学孔子学院设立的分支机构,也是中国出版机构在以色列设立的第一家分社。本书正是此次中以合作的结晶。多年来,人大出版社致力于搭建国际文化交流平台,极大推动了中外学术文化交流。以高端学术著作国际出版为特色,截至目前,人大出版社已累计输出图书版权2200余种,涉及20多个语种,与30多个国家和地区的百余家出版机构建立了合作伙伴关系,并在以色列、罗马尼亚、蒙古设立海外分支机构。在国际版权交流中,人大出版社连续9年荣获“中国图书对外推广计划”单体社前两名。2017年8月,由人大出版社发起成立了“一带一路”学术出版联盟。同年11月在“第十届中国版权年会”上,中国人民大学出版社荣获“2017中国版权年度最具影响力企业”奖。通过搭建国际出版平台,人大出版社倾力打造国家出版名片,努力讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色,不断增强中国文化国际传播的软实力。
五千年的中华文明,还有许多宝贵的文化财富没有被世界所知晓。百余年来,出版界“引入”的多,“走出去”的少,在新时代的历史节点上,出版人在传扬优秀中华文化上大有可为。《晏子春秋(汉英对照版)》及其所属的《大中华文库》是一种积极的尝试。相信不久,我们会看到更多的精品外译图书走向世界。