目的论视角下山西特色旅游景点中文化负载词的英译研究

2019-03-21 08:51王潇杨
长治学院学报 2019年5期
关键词:目的论英译译文

王潇杨

(山西体育职业学院 公共基础部,山西 太原 030006)

一、引言

山西有着悠久的历史和灿烂的文化,历经千年的山西有着极其丰富的旅游资源,素有“华夏古文明,山西好风光”的美称。笔者此次的原文本节选自安瑞生所著的“《走遍山西500 景》”[1],重点选取了第二章朔州地区和第八章长治地区的几个特色景点来进行英译研究。宏观上本文用汉斯·弗米尔的目的论为支撑,该理论认为翻译并不是以原文本为基础的简单的信息转换,而是一种复杂的,跨文化跨语言交际的行为。Han J.Vermeer 认为“翻译意味着在特定环境中,为了特定的目的,为特定的接受者进行翻译。其应遵循的三个法则是:目的性法则,连贯性法则和忠实性法则,三者不可分割又彼此区别。”[2]

文化负载词是指“在源语言中包含特定的文化信息,但在目的语中找不到其对应的词汇”[3],廖七一在其2002 年出版的《当代西方翻译理论探索》中指出“文化负载词是指一个民族在历史长河中积累下来的能反映某个民族特有的文化活动和文化内涵的词汇”[4]。尽管文化负载词没有最权威的定义,但在翻译的过程中它有着显著的特点:

第一,文化负载词必须要传递出源语言方方面面的文化特点,包括地理,历史,人名及宗教信仰等。例如,“明武宗,唐玄宗”是中国古代皇帝的谥号,在汉译英的过程中,这些文化负载词就传递出了中国特有的历史信息,再如“文殊寺”,“观音菩萨”等文化负载词传递的则是我国人民宗教信仰的文化内涵。

第二,文化负载词应在某种程度上反映出当时的历史背景。例如,应县木塔塔顶匾额上写有“峻极神功”四个大字,则能看出这是明成祖于1423 年即明永乐二十一年回京途中,驻跸应州所写。

第三,由于中西方文化的显著差异,在实际的翻译过程中,文化负载词在目的语中并无对等的词汇,例如,“羽化登仙”,“得道成仙”等等。

二、不同类别文化负载词的翻译策略

尤金·奈达曾说过应对文化负载词进行划分,以便能更好地完成翻译的工作。根据他的理论,文化负载词可大致分为生态文化类,语言文化类,宗教文化类,物质文化类和社会文化类。笔者选取了山西境内较为知名和较有特色的景点,以《走遍山西500 景》为原文本,将选取的文化负载词进行上述分类,再分别研究每种类型词语的英译翻译策略,大致如下:

(一)语言文化类负载词的英译

语言文化类负载词能反应特定语言发音和拼写的特点,在汉语当中,典型的语言文化类负载词主要指古诗词,歇后语,成语,双关语,叠词等等。

例1:应县木塔造型美观,气势恢宏,用“鬼斧神工,巧夺天工”来形容也不为过。

分析:此句主要描述木塔精巧的设计和高超的建筑水平,鬼斧神工和巧夺天工两个词都是形容建筑,雕塑技巧高超不是人力所能达到的,因此在翻译的过程中,只需选取其一来表达意思即可,可采用省译的翻译策略,而不用逐字翻译。

译文:Yingxian Wooden Tower is a marvelous creation excelling nature, because it has unparalleled appearance and magnificence.

例2:平遥古城是中华大地上的瑰宝,联合国教科文组织专家日本京都大学教授田中曾赞叹:“平遥古城甲天下”!

分析:此句中的“平遥古城甲天下”是翻译的难点,在这里我们可采用仿拟的翻译策略。仿拟是指按照已有的语言表达形式,临时造出一种新的语言形式的辞格。仿拟的对象一般是固定的成语,谚语,名言或警句。我们可在英语谚语“East or West,Home is best”(金窝银窝,不如自己的草窝)的基础上用仿拟的手法将其译出,既East or West, The Pingyao Ancient City is best.既将“甲”的原意在译文中体现了出来,又迎合了目的语读者的文化习惯,符合目的论中的目的性原则。表达直观形象且节律规整,简练押韵。

译文:The Pingyao Ancient City is the treasure of China. Professor Tanaka, Kyoto University of Japan who comes from the UNESCO once highly praised that: “East or West, The Pingyao Ancient City is best.”

例3:红豆峡两头出口狭窄,腹地开阔,形似葫芦。沿峡而进,顿使人感到如入世外桃源,江南水乡,构成了一副“小桥,流水,人家”的画卷。(太行山大峡谷之红豆峡)

分析:此句中的“世外桃源”是一典故,出自晋代陶潜所作的散文《桃花源记》,描述了一个与外界隔绝,不受战乱侵扰,人民生活美好安乐的小村庄。因目的语读者不了解此典故的文化背景,因此我们在翻译的过程中可选用意译的翻译策略最大程度保留原文的意思和精髓,而不仅仅拘泥于原文的句式和词语。

而“小桥,流水,人家”则可用直译的方法,列举相对应的平行词汇即可,使读者可以畅享红豆峡景点的美丽画面。

译文:Red Bean Gorge has two narrow exports,the hinterland is open and the shape likes a gourds.When you entering into it, just like a world of paradise,“small bridge, flowing water and rural cottage”makes a beautiful picture.

(二)宗教文化类负载词的英译

宗教文化类负载词能反应特定语言群体的宗教信仰和价值观。佛教,道教和儒家文化对中国人的普世价值观产生了深远的影响,因此,汉语中会有很多的宗教文化类负载词。

例4:万佛寺东西殿内均塑有文殊菩萨像,相传文殊菩萨曾在此说法,塑像高约2 米,面容宁静,生动传神。(壶关县万佛寺)

分析:此句中的宗教文化负载词“文殊菩萨”,起源于印度,是佛教四大菩萨之一,剩下的三位分别是地藏菩萨,普贤菩萨和观音菩萨。众所周知,佛教的用语是梵语,是印度非常古老的一种语言,我们在翻译的时候无法找到其对应的语言,所以这就要求我们运用增补翻译法,增译出原文中无其词但有其意的短语,完整传递出原文信息,方便目的语读者理解。

译文:In the western and eastern hall of the Wanfo Temple, there are both have Manjusri statues,about 2meters, face serene, lively and vivid. It’s said that Manjusri , one of the four great bodhisattvas, has given lectures on Buddhit classics here.

(三)社会文化类负载词的英译

社会文化类负载词能反应特定语言群体的生活方式,生活习惯,历史和社会活动的轨迹。社会文化类负载词有着最深层的意义,涵盖范围广泛,包括人类社会的结构,传统习俗和行为,文学,艺术等等。

例5:据史料记载,汉逐匈奴,唐征突厥,宋抗契丹,明御瓦剌,金沙滩经历了大小战争数千次。(朔州金沙滩古战场)

分析:此句中,匈奴、突厥、契丹、瓦剌是中国古代的四个少数民族。汉、唐、宋、明则是中国历史上的四个朝代。东汉明帝刘庄派窦固出征,彻底消灭了北匈奴;唐太宗派李靖出征,在定襄大败突厥,击溃了突厥政权;宋太宗北伐辽国,使得当时的契丹人退守在边境之外;明景帝以22 万兵力一举击溃瓦剌骄兵。这些词在翻译时,需用直译加注法,在不改变原文意思的前提下,交待出历史背景,以便于目的语读者更好的理解译文。

译文:According to some historical researches,the Ancient Battle Field in Jinshatan went though thousands of wars, either in large or small scale,including war banished Huns(an ethnic minorities in ancient China) in Han Dynasty (BC25-220); war fought Turkic(an ethnic minorities in ancient China)in Tang Dynasty(618-907);war against Khitan(an ethnic minorities in ancient China)in Song Dynasty(960-1127); and war resisted Wala (an ethnic minorities in ancient China) in Ming Dynasty(1368-1644).

(四)物质文化类负载词的英译

物质文化类负载词能反映出人类所取得的成就中所用到的生产和生活资料,包括经济、科学、技术、食物、衣着、手工业及建筑业。这些词承载了人类的日常生活,反应了劳动人民智慧的结晶。

例6:长治分水岭地区出土了大量彩陶,灰陶及青铜器皿,通过对文物的考证,系年代跨度较大的墓葬群。(长治分水岭东周古墓群)

分析:此句中彩陶,灰陶及青铜器皿不仅是中国的文化艺术精髓,同时也被全世界所知,在英语中能够找到其对应的词汇,因此翻译时宜采用直译法,如若音译,翻译成“caitao”,“huitao”,可能会让外语读者对汉语拼音产生困惑。同时直译法也符合目的论中的忠实性法则。

译文:Through the textual research of unearthed relics in Watershed ,Changzhi, such as gray pottery ,painted pottery and lots of bronze vessels, it can be inferred that the tomb with large chronological span.(Tomb Group of Eastern Zhou Dynasty in Watershed ,Changzhi)

例7:整个建筑坐北向南,南北长110 米,东西宽69 米,总占地面积约7590 平方米,始建于唐代,又毁于火灾,后于北宋政和元年重新修缮。(长子县法兴寺)

分析:此句是对法兴寺建筑的一个总体描述,有多个短句构成,如将这些短句逐个译出,不符合英文重形合的表达习惯,在此宜采用整合译法进行翻译。所谓的整合翻译法就是“化整为零,将汉语中有长有短的句子重新排列组织,使之符合英语强调组织性的特点”[5]所以应对例句中的短句进行整合,将其译为一个结构紧凑的长句。同时这也符合目的论中语际连贯一致的法则。

译文:Sitting north to south, north and south 110 meters long, east and west about 69 meters wide,covering an area of about 7590 square meters, the Fa’xing Temple was built in Tang Dynasty and was destroyed by a fire, later in was rebuilt in the Northern Song Dynasty.

(五)生态文化类负载词的英译

生态文化类负载词能反应特定语言中的气候,地质和自然环境的条件或是能反应人类和自然环境之间的关系,这些词包括植物、动物、山川、河流、城市、村庄等等。

例8:山峦叠嶂起伏,遍布苍松,枝干如龙,郁郁葱葱,俗称“古龙松”;周围浮云萦绕绿树,飘飘然然;放眼望去,野花点缀在绿草丛中,色彩斑斓,犹如锦缎。(襄垣县仙堂山)

分析:此句中的生态文化负载词“古龙松”,应采用音译的翻译方法,“古龙”二字描述了松树形态的同时也见证了仙堂山的悠久历史。后面的句子是描述仙堂山秀丽的自然风光,其中郁郁葱葱和飘飘然然两个词语分别对应的是苍松和浮云。中国人喜用四字成语或排比句式,来增强文采,但将其翻译逐一翻译出来,则有些多余,在弗米尔目的论的指导下,翻译时应视情况删减去多余的部分,减少语义重复,既省译郁郁葱葱,飘飘然然,这样的译文不但不会影响文意,还会让目的语读者读来更加简练。

译文:The mountain ranges rise and fall, so many green and luxuriant pine trees cover the mountain,with dragon-like branches, common known as Gu Long Pine. As far as the eye can see, floating clouds haunt green trees, wild flowers dot with green grass,just like a piece of brocade.

三、结语

本文以《走遍山西500 景》为基础,对其中的特色旅游景点中的文化负载词进行了分类,并根据目的论对不同类型的文化负载词的英译提出了相应的解决办法。在本次英译策略的研究中,主要运用了直译法、直译加注法、音译法、意译法、增补译法、删减译法、仿拟翻译法及整合法。通过分析,本文得出了如下结论:目的准则是翻译的最高原则,也是指导文化负载词英译的中心原则,因此,其英译应以交际需求为目的,以读者为中心,以翻译的目的决定其相应翻译的策略。与此同时,连贯性法则和忠实性法则也对文化负载词的英译起到了积极的指导作用,即译文既要让读者理解并且要复合语内连贯的标准,同时译文又要忠实于原文,两者之间应存在语际上的连贯一致。总之,Hans Vermeer 的目的论有效地解决了文化负载词英译的一些实际问题,使译文更具备交际功能,符合预期的目的。

猜你喜欢
目的论英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
摘要英译
译文摘要
要目英译
要目英译
I Like Thinking
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角